» » » » Трижды везучая - Шейла Тернейдж

Трижды везучая - Шейла Тернейдж

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Трижды везучая - Шейла Тернейдж, Шейла Тернейдж . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 3 4 5 6 7 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.

— Полковник, — наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.

Полковник выдавил неискреннюю улыбку.

Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.

— Полковник Лобо, — повторил Старр и взглянул на меня. — А ты, выходит…

— Мо Лобо, ударение на второй слог, — сказала я. — Раньше я была Мо Лобо, ударение на первый, но мисс Лана все поменяла, когда я пошла в первый класс. Сказала, что так мы практически французами станем.

— К тому же «лобо» означает волк, — вмешался Дейл. — Разве захочешь идти в первый класс, когда тебя зовут Мо Волк? Это все равно что привязать к ноге кирпич и отправиться на Ниагарский водопад.

Старр на него даже не взглянул:

— Полковник, ваше лицо мне будто знакомо. Мы не могли видеться раньше?

— Маловероятно.

— В Уинстон-Салеме бывать не приходилось?

— Не припоминаю.

Мэр Литтл крутанулся на своем сиденье.

— Полковник? В Уинстон-Салеме? — Он хохотнул. — В высшей степени маловероятно. Полковник избегает городов с тех самых пор, как… Босния? — Он вопросительно взглянул на Дейла, но тот лишь пожал плечами.

Однако Старр почему-то проигнорировал и эти слова.

— Знаете парня по имени Дольф Эндрюс? — спросил он полковника, вновь опуская на стойку фотографию.

— Нет, — ответил полковник. — Это его убили?

— Да, жертва.

— Боюсь, ничем не могу помочь, — сказал полковник, поворачиваясь к детективу спиной. — Так что, если больше ничего…

— Еще один вопрос, — перебил его Старр.

Все посетители напряглись. Никто не ожидал, что полковник так долго сможет оставаться вежливым — теперь же, когда он вновь повернулся к Старру, улыбка исчезла с его лица. Он подбоченился и упрямо выставил вперед подбородок.

— Позвольте мне задать вам пару вопросов, если не возражаете. Я арестован?

— Нет, сэр.

— Вы намерены меня допросить?

— Нет, сэр.

— Вы голодны?

— Нет, сэр.

— Тогда помогите мне понять, что нас с вами может связывать?

Посетители облегченно выдохнули. Учитывая норов полковника, все оборачивалось очень даже неплохо.

— Я хотел спросить про ваш «тандербёрд», — сказал Старр. — Где вы его раздобыли?

— В округе Робсон, полагаю, — сказал полковник ровным бесстрастным голосом. — Платил наличными. Какие-то проблемы?

Старр покачал головой:

— Никаких. А когда это было?

— Пару лет назад, возможно.

На лице Дейла я увидела отражение собственного изумления. Ведь полковник только-только раздобыл ее! Да что ж это творится? Полковник никогда не врет! Однако спустя мгновение я опомнилась и, вскочив на ящик из-под пепси, чтобы смотреться повыше, крикнула:

— Хватит уже к полковнику приставать!

— Я просто задаю вопросы, — сказал Старр. — Дольф Эндрюс собирал старинные автомобили, и несколько из них пропали.

У мэра Литтла отвисла челюсть, и он беспомощно взглянул на окружающих, словно приглашая их разделить охвативший его ужас.

— Вы же не хотите сказать, будто полковник…

— Ничего я не хочу сказать, — прервал его Старр, — и нет ничего дурного в том, чтобы разъезжать на старом автомобиле. Они мне и самому нравятся.

Мэр выдавил слабую улыбку в знак того, что прощает детективу эту бестактность, и присутствующие вновь несколько расслабились.

— Если вам нравятся старые машины, детектив, — сказал мэр, поправляя галстук, — лучше Северной Каролины места и не сыщете. У нас тут тьма-тьмущая всякого старья — правда же, полковник? Я вообще считаю старые машины одним из маленьких преимуществ бедности.

Старр не улыбнулся.

— Спасибо, Мо, — сказал он. — Еще увидимся. И скоро.

— Снова нас навестите? — Мэр протянул детективу руку. — Будем ждать с нетерпением.

«Уж точно нет», — подумала я, глядя, как они обмениваются рукопожатиями.

Когда дверь за Старром захлопнулась, полковник, зевая, направился на кухню.

— Дай человеку значок, и он уже воображает себя хозяином мира, — пробормотал полковник. — Хуже только адвокаты.

Как я уже говорила, этих он просто ненавидит.

На улице Старр медленно обходил вокруг «тандербёрда».

— Справишься на кассе, рядовой? — спросил полковник, и я кивнула. — Отлично, тогда я заступлю на дежурство по ужину.

Дейл приподнялся на цыпочки, пытаясь разглядеть парковку поверх причесок азалий.

— Что это Старр делает? — спросил он.

— Присел на корточки и списывает номер полковника, — ответила бабушка мисс Лейси Торнтон из-за своего стола у окошка. — И кстати, отлично держит равновесие для своего возраста.

Азалии откликнулись на ее слова согласным гомоном.

Когда Старр забрался в свою «импалу» и принялся что-то черкать в блокноте, посетители потянулись к кассе. Только мистер Джесси задержался.

— Ума не приложу, с чего это развели такой шум из-за убийства в половине дня пути отсюда, а на лодку мою всем плевать, — сказал он, подтолкнув ко мне три доллара и вытянув руку в ожидании сдачи.

— Да, сэр, очень жаль, — сказал Дейл, поправляя на столах солонки с перечницами, — а ведь по-другому ее никак и не отыщешь… Эй! — вдруг воскликнул он, широко распахнув свои голубые глаза, — а может, надо… Да нет, — тут лицо Дейла вытянулось, — не сработает. Я ж тупой как пробка — так папаша говорит.

— Это мне судить, — встрепенулся мистер Джесси. — Что ты там придумал? Давай выкладывай.

— Ну… — пробормотал Дейл, — просто подумал, что вы можете назначить награду…

Награду! Мое сердце подпрыгнуло, как чирлидерша, которой мне никогда не стать. Нет, что бы ни говорила мисс Ретцил, наша учительница, а иногда Дейл способен на почти гениальные мысли.

Мистер Джесси сморщился.

— Выходит, мне еще и платить надо, чтобы мне вернули мою собственность?

— Да не слушайте вы его, мистер Джесси, — сказала я, опуская в его ладонь сдачу. — Платить кому-то, чтобы вам вернули вашу же лодку… Неправильно это. Чушь. Пусть себе оставят, это я вам прямо скажу. Не нужна вам лодка. А вместо награды деньги пустите на… на…

— На консервы? — подсказал Дейл.

— Точно. На тунца, — кивнула я. — Тогда и рыба на столе по-прежнему будет. — Тут я принялась до блеска натирать хромированную салфетницу подолом футболки. — А все же жаль лишиться отличной лодки из-за того, что пожалели денег на маленькую премию нашедшему.

Мистер Джесси задумчиво забарабанил пальцами по стойке.

— Премию нашедшему, — грустно повторил Дейл. — Слыхали? Вот это идея.

— Ну конечно, — сказала я, — награда — это вроде благотворительности, а мистер Джесси тысячу раз говорил, что из-за нее вся наша цивилизация скатится в тар-тары. Так ведь, мистер Джесси? Но премия —

1 ... 3 4 5 6 7 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн