» » » » Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов

Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Биографии и Мемуары / Газеты и журналы / Критика / Поэзия / Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 49 50 51 52 53 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я стал владельцем княжеского дара,

Какого не сыскать дороже:

Мне вручена изысканная пара

Сапожек из испанской кожи.

2

Сапожки – образец работы чудной,

Сапожки – наилучшей моды,

Сапожки – средство от беды простудной,

Сапожки – для любой погоды.

3

Сапожки – красота носка и пятки,

Сапожки – для стопы услада,

Сапожки – без царапины, без складки,

Сапожки – словом, то что надо.

4

Сапожки, мне подаренные ныне,

Сапожки, что умело сшиты

Из кожи той коровы, что в пустыне

Гигант стерег многоочитый.

5

Но Феб, чья страсть вовек не утолится,

Принудил Кадма к дерзкой краже,

И в темноте прекрасная телица

Ушла из-под надзора стражи.

6

Сапожки из наимягчайшей кожи,

Шедевр искусства настоящий,

На холоде настолько же пригожий,

Насколько на жаре палящей.

7

Иглы сапожной нет другой на свете,

Что нитью их скрепила туго;

Ее, как выкуп, Туйреновы дети

Доставили для бога Луга.

8

Таких сапожек не нашлось в наследстве

Стрелой сраженного Ахилла;

Утрата их сильней всех прочих бедствий

Аяксу разум помутила.

9

Рать мастеров, творя сапожки эти,

Отнюдь с работой не спешила;

Ушло в подземной кузне семь столетий

У демонов на ковку шила.

10

Стигийской коноплей разжившись черной,

Скрутили нить три мастерицы,

Ее скрепили силой чудотворной:

Не разорвать, как говорится.

11

Берег их Дарий как зеницу ока,

Но македонец отобрал их,

Великий Цезарь был убит жестоко

Из-за сапожек небывалых.

12

Из-за сапожек у богов в обычай

Вошло войной грозить друг другу;

Их числил Красный Дерг своей добычей,

И завещал их Балор Лугу.

13

Их в замке Сэнви сиды сохранили,

Они у Ивиль обитали,

Они чужды и сырости, и гнили:

И вот они моими стали.

14

Великий Домнал, вождь, герой любезный,

Сын Кахала, известный всюду:

Сапожки, дар его многополезный,

Носить с почтением я буду.

15

Они – спасенье от беды падучей,

От астмы и от прочих хворей,

Они предотвратят несчастный случай,

Смягчат отчаянье и горе.

16

Могучий Оскар, баловень удачи,

Их получить хотел упорно,

Из всей Фианы славный наипаче,

За них боролся Голл Мак Морна.

17

Искали их Кухулин и Ку Рои:

О том не счесть известий верных,

Их Медб найти пыталась, и герои

Ниал Глундуб и Конал Кернах.

18

При Клонтарфе для Дунлайнга Второго

В бою сгодилась эта пара,

Будь Мурхад в ней – глядишь, не так сурова

Была б назначенная кара.

19

Средь знати Кашела блистает ярко

Блюдущий древние обеты

Муж, удостоивший меня подарка —

Сапожек тех, что здесь воспеты.

20

Давным-давно средь англичан живущий,

Но чуждых нравов не изведав,

Средь пошлости заморской только пуще

Он наших чтит отцов и дедов.

21

Гостеприимец, ласковый к поэтам,

Сомненьям чуждый и порокам,

Благой философ-меценат, при этом

На мир глядящий трезвым оком.

22

И не нужны ему ни в коей мере

Цепочки родословий длинных:

И без того всех благородней в Керри

Семья О’Доннахи долинных.

Связка

Сапожки предпочту любым сапфирам

И в путь пущусь небезопасный,

Моя утеха в прозябанье сиром —

Подарок Доналла прекрасный.

Необходимое примечание:

Что касается Феба, Кадма и коровы, автор перепутал решительно всё.

Зевс (а не Феб) похитил Европу, сестру Кадма, который был послан своим отцом, Агенором, на ее поиски. Посоветовавшись с Дельфийским оракулом, он получил указание следовать за некой коровой и построить город на том месте, где она ляжет [Фивы]. Желая принести корову в жертву, он послал за водой к колодцу Ареса, страж которого, дракон, убил посланников. Тогда Кадм убил дракона. Опять-таки Зевс (а не Феб) превратил свою возлюбленную, дочь аргивского царя Ио в белую корову; но Гера, увидев корову, потребовала, чтобы Зевс ей ее подарил. Зевс отказать не мог, и Гера приставила стоглазого Аргуса Панопта ее стеречь. Тогда Зевс приказал Гермесу (а не Кадму) убить Аргуса и выкрасть Ио. История в тексте – любопытная смесь обоих мифов. Зевс перепутан с Аполлоном, Кадм с Гермесом и Ио с Европой.

Примечание:

Евгений Владимирович Витковский – русский писатель, литературовед, поэт, переводчик. Переводил Рембо, Валери, Китса, Рильке, Камоэнса, Пессоа и др. Составитель антологий «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии» (1999 и 2007), а также трехтомной антологии «Франция в Сердце» (СПб.: Крига, 2019). 46 лет работал над переводами стихотворений Теодора Крамера, собранных в итоговую книгу: Теодор Крамер. Хвала отчаянию (260 стихотворений). М.: Водолей, 2019. Живёт в Москве.

Вячеслав Кожемякин

Снег, сходящий с прогалин

(поэма-рассказ)

От автора и переводчика: перед вами не совсем обычный перевод самой известной баллады Вийона. Но это не просто и не только перевод. Это художественный образ поэта, рассказ о нём в верлибре, стихах и прозе. Балладу на русский язык переводили не менее пятнадцати раз, начиная с Бальмонта и Гумилева, всё одинаковым ямбом. Наконец её спел Брассенс. Брассенса, похоже, услышал Георгий Иванов и отозвался волшебным стихотворением. Всё это послужило мне толчком к новому переводу и, возможно, – созданию нового жанра. Вячеслав Кожемякин.

Deus conservat omnia

Всякий раз, когда звучит в Париже

песня Жоржа Брассенса

«О дамах былых времён»,

над аббатством Сен-Дени,

1 ... 49 50 51 52 53 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн