Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов
Я стал владельцем княжеского дара,
Какого не сыскать дороже:
Мне вручена изысканная пара
Сапожек из испанской кожи.
2
Сапожки – образец работы чудной,
Сапожки – наилучшей моды,
Сапожки – средство от беды простудной,
Сапожки – для любой погоды.
3
Сапожки – красота носка и пятки,
Сапожки – для стопы услада,
Сапожки – без царапины, без складки,
Сапожки – словом, то что надо.
4
Сапожки, мне подаренные ныне,
Сапожки, что умело сшиты
Из кожи той коровы, что в пустыне
Гигант стерег многоочитый.
5
Но Феб, чья страсть вовек не утолится,
Принудил Кадма к дерзкой краже,
И в темноте прекрасная телица
Ушла из-под надзора стражи.
6
Сапожки из наимягчайшей кожи,
Шедевр искусства настоящий,
На холоде настолько же пригожий,
Насколько на жаре палящей.
7
Иглы сапожной нет другой на свете,
Что нитью их скрепила туго;
Ее, как выкуп, Туйреновы дети
Доставили для бога Луга.
8
Таких сапожек не нашлось в наследстве
Стрелой сраженного Ахилла;
Утрата их сильней всех прочих бедствий
Аяксу разум помутила.
9
Рать мастеров, творя сапожки эти,
Отнюдь с работой не спешила;
Ушло в подземной кузне семь столетий
У демонов на ковку шила.
10
Стигийской коноплей разжившись черной,
Скрутили нить три мастерицы,
Ее скрепили силой чудотворной:
Не разорвать, как говорится.
11
Берег их Дарий как зеницу ока,
Но македонец отобрал их,
Великий Цезарь был убит жестоко
Из-за сапожек небывалых.
12
Из-за сапожек у богов в обычай
Вошло войной грозить друг другу;
Их числил Красный Дерг своей добычей,
И завещал их Балор Лугу.
13
Их в замке Сэнви сиды сохранили,
Они у Ивиль обитали,
Они чужды и сырости, и гнили:
И вот они моими стали.
14
Великий Домнал, вождь, герой любезный,
Сын Кахала, известный всюду:
Сапожки, дар его многополезный,
Носить с почтением я буду.
15
Они – спасенье от беды падучей,
От астмы и от прочих хворей,
Они предотвратят несчастный случай,
Смягчат отчаянье и горе.
16
Могучий Оскар, баловень удачи,
Их получить хотел упорно,
Из всей Фианы славный наипаче,
За них боролся Голл Мак Морна.
17
Искали их Кухулин и Ку Рои:
О том не счесть известий верных,
Их Медб найти пыталась, и герои
Ниал Глундуб и Конал Кернах.
18
При Клонтарфе для Дунлайнга Второго
В бою сгодилась эта пара,
Будь Мурхад в ней – глядишь, не так сурова
Была б назначенная кара.
19
Средь знати Кашела блистает ярко
Блюдущий древние обеты
Муж, удостоивший меня подарка —
Сапожек тех, что здесь воспеты.
20
Давным-давно средь англичан живущий,
Но чуждых нравов не изведав,
Средь пошлости заморской только пуще
Он наших чтит отцов и дедов.
21
Гостеприимец, ласковый к поэтам,
Сомненьям чуждый и порокам,
Благой философ-меценат, при этом
На мир глядящий трезвым оком.
22
И не нужны ему ни в коей мере
Цепочки родословий длинных:
И без того всех благородней в Керри
Семья О’Доннахи долинных.
Связка
Сапожки предпочту любым сапфирам
И в путь пущусь небезопасный,
Моя утеха в прозябанье сиром —
Подарок Доналла прекрасный.
Необходимое примечание:
Что касается Феба, Кадма и коровы, автор перепутал решительно всё.
Зевс (а не Феб) похитил Европу, сестру Кадма, который был послан своим отцом, Агенором, на ее поиски. Посоветовавшись с Дельфийским оракулом, он получил указание следовать за некой коровой и построить город на том месте, где она ляжет [Фивы]. Желая принести корову в жертву, он послал за водой к колодцу Ареса, страж которого, дракон, убил посланников. Тогда Кадм убил дракона. Опять-таки Зевс (а не Феб) превратил свою возлюбленную, дочь аргивского царя Ио в белую корову; но Гера, увидев корову, потребовала, чтобы Зевс ей ее подарил. Зевс отказать не мог, и Гера приставила стоглазого Аргуса Панопта ее стеречь. Тогда Зевс приказал Гермесу (а не Кадму) убить Аргуса и выкрасть Ио. История в тексте – любопытная смесь обоих мифов. Зевс перепутан с Аполлоном, Кадм с Гермесом и Ио с Европой.
Примечание:
Евгений Владимирович Витковский – русский писатель, литературовед, поэт, переводчик. Переводил Рембо, Валери, Китса, Рильке, Камоэнса, Пессоа и др. Составитель антологий «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии» (1999 и 2007), а также трехтомной антологии «Франция в Сердце» (СПб.: Крига, 2019). 46 лет работал над переводами стихотворений Теодора Крамера, собранных в итоговую книгу: Теодор Крамер. Хвала отчаянию (260 стихотворений). М.: Водолей, 2019. Живёт в Москве.
Вячеслав Кожемякин
Снег, сходящий с прогалин
(поэма-рассказ)
От автора и переводчика: перед вами не совсем обычный перевод самой известной баллады Вийона. Но это не просто и не только перевод. Это художественный образ поэта, рассказ о нём в верлибре, стихах и прозе. Балладу на русский язык переводили не менее пятнадцати раз, начиная с Бальмонта и Гумилева, всё одинаковым ямбом. Наконец её спел Брассенс. Брассенса, похоже, услышал Георгий Иванов и отозвался волшебным стихотворением. Всё это послужило мне толчком к новому переводу и, возможно, – созданию нового жанра. Вячеслав Кожемякин.
Deus conservat omnia
Всякий раз, когда звучит в Париже
песня Жоржа Брассенса
«О дамах былых времён»,
над аббатством Сен-Дени,