Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 - Коллектив авторов
чтоб хохлить перья где нирваны нет
глаза закрыты словно засыпаю
пой враг внутри не бойся не молчи
сова светловолосая слепая
что ухаешь так горестно в ночи
Поезд
Вот билет в один конец дружище
вместе едем так что не боись
говорил вергилий хитрый нищий
старый плут из привокзальных крыс
беатриче снова опоздала
смерть не опоздает никогда
числится хозяйкою вокзала
красит губы в яркие цвета
сядь в вагон и обними шахидку
ей откинь постылую чадру
и в песках увидишь пирамидку
мертвый город на сухом ветру
обними ее нащупай пояс
звездный час горит твоя звезда
поблагодари не беспокоясь
что тебя увозят навсегда
что ж благодарю тебя вергилий
заплатил сполна я за билет
тронулся состав со страшной силой
здравствуй господи нас больше нет
В ожидании
Нельзя дышать мешает целлюлоза
я словно пуля в духовом ружье
внутри меня десятерная доза
я жду сердечный приступ чтоб уже
мир и покой вам всем одноприходцы
с утра уже звонит вечерний звон
не по тебе но стоит уколоться
и у тебя наступит новый сон
восстали азиаты слишком рано
ведь им еще не вырыли могил
и чингачгук гуторит чингисхану
что суламифи сулейман не мил
а он ее пощупал бы руками
луна страшна и волчий час нам дан
ночь ночь ноль ноль на всех часах покамест
на сцену не явился комендант
Финита
По вечерам в харчевне у медведя
какой-то итальянец идиот
кричит увы финита ля комедия
мне в сердце шунт поставили не тот
и не причешут лысину барменша
цианистого калию налей
цикута не цепляет уберменша
лишь лечит – с цианидом веселей
на косточках на сливовых наливку
с настойкой миндаля смешайте мне
я книгу судеб читывал в отрывках
я знаю мне пора сказать вам НЕ
я вам не слон чтоб тут торчать столетие
прошу судью налить мне яду в рот
я что-то засиделся на планете
вот это тащит да вот это прет
Примечание: Аня Герасимова (Умка) родилась в Москве в 1961 г., окончила Литературный институт по отделению художественного перевода и всю жизнь попеременно занималась то литературой, то пением песен, то тем и другим более или менее зараз. Переводила литовцев, американских битников и рок-н-ролльные биографии, в 80-е написала и защитила диссертацию «Проблема смешного в творчестве обэриутов», недавно издала ее отдельной книгой, составила и прокомментировала несколько собраний произведений обэриутов: Хармса, Введенского, Вагинова. В качестве Умки, с рок-группой и без, записала и выпустила штук 30 альбомов собственных песен, много лет находилась в непрерывных гастролях по нашей стране, а также по другим странам.
Эган О’Рахилли
(ок. 1670–1726)
Две поэмы
Перевод с ирландского Евгения Витковского
Гибель великих родов Ирландии
1
Маккарти лишены престола:
Вожди минувших дней забыты
В стране беды и произвола,
В стране, лишившейся защиты.
2
Страна угасшей славы Миля,
Страна под чужеземным гнетом,
Страна, чье сердце заклеймили,
Страна, жестокая к сиротам.
3
Страна немая и слепая,
Страна без сына и супруга,
Страна, что гибнет, утопая,
Страна смертельного недуга.
4
Страна без благости церковной,
Страна, исклеванная враном,
Страна ничтожности духовной,
Страна, покорная тиранам.
5
Страна без солнечного света,
Страна, где радость позабыта,
Страна, что донага раздета,
Страна, что стала жертвой бритта.
6
Страна, где больше нет героев,
Страна, где нечем вдохновиться.
Среди врагов, среди изгоев
Исплакавшаяся вдовица.
7
Она печальна и сурова,
Она от слез почти ослепла,
Ее чело как угль багрово,
Ее уста чернее пепла.
8
Ей неоткуда ждать поблажки,
Вся плоть ее – сплошная рана,
И для нее ошейник тяжкий
Откован в кузнице Вулкана.
9
Среди разгрома и позора
Ревет ватага воровская,
Ликует бристольская свора
Пролившуюся кровь лакая.
10
Нет ни листка на голых сучьях,
Источники заледенели,
Туман лежит на горных кручах
И солнце светит еле-еле.
11
Не перечесть примет разлада,
Печалей гибнущей природы,
Едва прозябшая рассада
Спешит на поиски свободы.
12
От Гриффинов – одни осколки,
Край Хеджесов жестоко выжжен,
В поместьях Бларни воют волки.
Рат-Лурк разграблен и унижен.
13
На Шанноне чужие твари.
На Лиффи лагерь супостата.
Покоя нет священной Таре.
О’Райли сгинули куда-то.
14
Ушел О’Мур, терпеть не в силах.
О’Флаэрти судьбой измаян.
О’Догерти лежат в могилах.
Стал англичанином О’Брайен.
15
В краю О’Рурков – плач и горе.
И Берк, и Бритни – жертвы рока.
Земля О’Доннелов в позоре.
К Фицджеральдам судьба жестока.
16
О Троица, подай нам милость,
Избавь от чуждого закона:
В позорном рабстве истомилось
Потомство Эйвира и Конна.
17
Сверши, Господь, благое дело:
Не дай нам сгинуть средь отребий,
Верни свободу землям гэла,
Верни стране счастливый жребий!
Связка
Тоска средь городов унылых.
Ликует в Бларни рать чужая
Тех, кто противиться не в силах,
Без наказанья унижая.
Сапожки
1