Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2019 - Коллектив авторов
Их топят уже в колыбели,
И их невозможно спасти!
А взрослую суку, в теле,
Держат всегда взаперти.
И губят и душу, и тело,
И взрослых, и малых детей…
Скулила несчастная Белла
В ногах у хозяйки своей.
Смотрела, рыча, Лизетта
В манящий оконный проем…
Страдали: и та, и эта,
И думали обе о нем.
И вот на пикник воскресный
Хозяйка спешит налегке.
И Белла – о день чудесный! —
На шелковом поводке.
Там бегают дети по кругу,
А там… галантный Нерон.
О, как они тянут друг к другу
Хозяев – она и он.
И, наконец, свобода!
Сколько собак на лугу!
Счастье особого рода —
Быть сукой в своем кругу.
За горизонт стремится
Мутный блуждающий взгляд…
О, неспроста говорится:
Любовь не знает преград!
Мимо в панаме белой
Шел пятилетний Фриц:
Папочка, что это с Беллой
Делает серый шпиц?
Имя этой картине
Ты дать, сынок, не готов,
Но знай: по этой причине
Скотами зовут скотов.
Рихард Демель (1863–1920)
Anno Domini 1812
Над полями мертвыми России
ночь простерла мертвенные длани;
смотрит, волоокая, мерцая,
в белый, ровный, тихий дол холодный.
Под дугою бубенцы звенят.
Стук глухой копыт, белесый иней,
скрип полозьев, свист кнута, дыханье
лошадей клубится; снег взметенный
за санями шлейфом серебрится.
Вдоль дороги – белые березы.
«Эй, что слышал ты о Бонапарте?»
Старый кучер, вздрогнув, обернулся:
кто он, жестколицый чужестранец
с каменною твердостью во взгляде,
помянувший проклятое имя?
Думает старик, молчит и мнется;
думает и крестится пугливо.
Над землею в осажденном небе
темно-красный в черном чреве тучи
пламенеет месяц остророгий.
Темный снег кровавый на дороге;
на ветвях блестит кровавый иней;
чужестранец залит темной кровью.
«Ну, так что слыхать о Бонапарте?»
Мрачно бубенцы звенят в ответ.
Бубенцы звенят: поют и плачут.
Кучер молвит строго и печально —
словно звуки древнего преданья,
тяжело, торжественно и тихо,
понеслись слова над долгим снегом:
«Велика была лихая туча,
вздумала похитить месяц ясный;
только не поддался месяц ясный,
разметал Господь лихую тучу.
Отчего же плачешь ты, народ?
Навалились скопом злые тучи,
вздумали похитить звезды с неба;
только звезды тучам не поддались,
разметал Господь по небу тучи,
вечен, вечен свет звезды небесной.
Был велик могучий император,
было у него лихое войско;
но у нашей матушки России
без числа в груди сердец горячих,
вечен, вечен свет души народной».
Звуки глухо отдаются в звездах;
скрип полозьев, свист кнута, рыданье
бубенцов; кровавое мерцанье
инея на стынущих березах.
Смотрит вдаль великий император.
Смотрит вдаль, на голую равнину.
Над полями мертвыми России
Ночь простерла мертвенные длани.
В небесах – кривой багровый месяц,
В небесах – кровавый серп Господень.
Примечание:
Игорь Болычев (1961, Новосибирск). Поэт, переводчик, преподаватель Литературного института им. А. М. Горького. Автор стихотворных книг: «Разговоры с собою» (Москва, 1990), «Вавилонская башня» (Мюнстер, 1991), «Разговоры с собой» (Москва, 2019). Переводил с английского и немецкого. Стихи: Р. Бернса, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Э. Паунда, Л. Уланда, А. фон Дросте-Хюльсхоф, Г. Бенна, Г. Гейма, Г. Тракля и др. Прозу: А. Конан Дойла, Агаты Кристи, Дэна Брауна и др. Руководитель Литературной студии «Кипарисовый ларец» (с 2008 г.).
Песнь Давида
На псалом 38. К исполнению, Идифуму
Посвящ. В.
Переложение Вячеслава Кожемякина
38-й псалом русской поэзией, можно сказать, не замечен. О чём этот псалом? Парадоксально: о пользе унижения безгласного, молчаливого. Тема эта практически не отражена в русской литературе.
38-й псалом остался непонятен русскому поэту. Сумароков, к примеру, перелагая его, как мог, обошел главную тему в нём. И не он один. В самом деле, какая от унижения польза, если к тому же молчать и снаружи и внутри себя? Вряд ли кто найдёт ответ.
Но нет правил без исключений, масон, военный чиновник, архаист-литератор Павел Голенищев-Кутузов создал мало кем замеченное, мало кому запомнившееся более-менее точное переложение 38-го псалма. Герой Голенищева-Кутузова переживает унижение от негодяя молча, пока мучение не опаляет его сердце и пока этим опалённым сердцем он не начинает постигать сущность вещей и малое место человека в мире. Отчего же одному-единственному поэту удалось понять и переложить 38-й псалом? Не от того ли, что его родственник, человек одной с ним крови Михаил Илларионович Кутузов пережил величайшее на свете унижение, когда в простой крестьянской избе принял решение сдать Москву французскому выскочке, поставив тем самым крест, возможно, на своей воинской чести, принял решение, с которым далеко не все были согласны, решение унизительное, испепеляющее, и это решение молча вынести унижение, безмолвно принять торжество врага окончилось одной из величайших, если не самой великой, победой русского оружия, русского духа во всей истории.
Вот о таком способе побеждать и спет в свое время, на мой скромный взгляд, 38-й Давидов псалом.
1 Скажу: «Бранясь на злыдня хлёстко,
Беспутным кончишь молодцом».
Пусть губы мне перед лицом
Мерзавца жжёт печать из воска.
2 Вот я опять ограблен, болен,
Понур, и наг, и безглаголен.
3 Молчанья жар в меня проник,
И выскочил из горла крик,
Как длинный пламени язык:
4 Когда конец? Не мучь, скажи Ты мне,
Как дни мои Тобой рассчитаны?
И много ль их ещё прожить-то мне?
5 Отмерил Ты мои