Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2019 - Коллектив авторов
несёт запас простоты
для сотворения яйца
Язык затворённый
в яйце
несёт на крыльях
от рождения к свету
И солнце дано нам для любви
Напряжение
Зову зовущего
мост длинен и пуст
Выбегаю навстречу искуплению
грубый асфальт фонари
вспыхивают по сторонам
и разрастаясь освещают
дорогу сквозь сердце
Зову зовущего
того кто зовёт…
Cёрен Ульрик Томсен
«Дрогнувшее зеркало»
Перевод с датского Марины Тюриной Оберландер
Сёрен Ульрик Томсен (род. в 1956 г.) – один из самых популярных и любимых датских поэтов, по праву считающийся живым классиком, живёт в Копенгагене. Автор многих книг поэзии и эссе, переведённых в том числе на французский, немецкий, шведский и итальянский языки. Член Датской академии. «Дрогнувшее зеркало» – это cтихи о прошедшем времени, о смерти и о нашем – тем не менее – присутствии в жизни.
В короткий миг после пробуждения
я забыл
что каштан напротив срублен
и книги идолов моей юности
пожелтевшие и помятые
выставлены в ящике на улице
по десять крон за штуку
да, даже тебя давно уже нет.
Но в следующий миг
я нагоняю все тридцать лет
и к вечеру
вдобавок обретаю будущее
пока ночь снова не поглотит меня.
Каждый год того числа
случайно оказавшегося днём твоего рождения
мы садимся на поезд до Орхуса
чтобы навестить твою могилу
то место на этом свете
где тебя нет.
По пути через город мы покупаем цветы
и разговариваем как обычно
пока не выстраиваемся у камня.
А на обратном пути всегда идёт дождь.
Поскольку всё это совершенно бессмысленно
но тем не менее имеет место быть
вероятно очень важно.
Пусть ты красива до сих пор
но по-иному
не так когда мы танцевали под дождём
и хрупкость
бывшая лишь частью твоей красоты
впилась иглой в мой глаз.
Но сегодня когда мы
случайно встречаемся
в падающем свете на перекрёстке Сёльвгаде
и ты стоишь в своём чудном платье
твоя красота – наоборот —
лишь часть твоей хрупкости
осколком царапающей мой взгляд.
Когда я сегодня шёл мимо твоего дома
где люстра ещё горела
и ночная бабочка порхала
в белом как мел безмолвии
оставшемся после тебя
ты словно умер ещё раз.
Но когда позже в тот же день
я остановился перед другим домом
и посмотрел на открытое окно четвёртого этажа
где я сиживал в молодости
полный ожиданий и смотрел
на шумный мир
будущее внезапно началось
наново.
Среди всех этих стихов
о смерти и воспоминаниях
нашлось место для 11 строк
об одуванчиках
чье сияние я нынче снова забыл
внезапно вспыхнувшее как Тиволи
и о том как уснуть каждому своим сном
в одной постели
и проснуться среди глубочайшей ночи
в тишайшей тишине
с рукой – такой лёгкой – на своём плече.
Я сел за самый дальний столик
в ресторане где мы с тобой иногда
ужинали по вечерам
разговаривая о мелочах и обо всём
и слушали шум машин с Гаммель Конгевай
когда начинался дождь
и свет автомобильных фар скользил по стене
и я быстро терял терпение
от твоих вечных историй
и твоего пижонского шарфика
и твоей привычки есть из моей тарелки
странным образом именно всего этого
мне так не хватает сегодня
когда начинается дождь
и силуэты прохожих сгорают на стёклах
а мне сидеть одному за дальним столиком
и думать что каждый – единственный в своём роде
слушая шум машин с Гаммель Конгевай
и стараясь поймать твой взгляд
в дрогнувшем зеркале стиха.
Cолёный вкус твоего поцелуя я отчётливо помню
хотя он исчез много лет назад
крошечный путаный отрывок
звуков пойманных на ходу
звенит в голове пока я пишу;
но о смерти я знаю лишь из страха перед ней,
Божьи слова из переводов
и тишина просто от услышанных звуков
когда просыпаешься зимней ночью в 05.30:
Скрип чёрной лестницы
протяжный визг тормозов тяжёлого грузовика
где-то в темноте.
Любимая, пусть наша любовь будет вечной
как музыка звучащая из соседней комнаты.
В The Waldorf-Astoria. Пока идёт дождь.
Вот и пришла, зафыркала зима
и я лежу в темноте счастливый и слушаю
свист снежной бури вдоль Бартолинсгаде
и пытаюсь удержать время
но мгновение на лету
между безотрадным тронным залом Вечности
и вторником двадцать третьего февраля
разбивает каждую секунду последующей
пока долг и непрочитанность книги на тумбочке растёт
в моём неостановимом curriculum vitae.
31 декабря.
Я еду по автобану к побережью
где свинцово-холодное море
выбрасывает на пляж неопознаваемые предметы.
Пара мыслей домыслилась до конца
другие мечутся как стая встревоженных галок
над ослепительным снежным полем.
На обратном пути через парковку
я вдруг останавливаюсь.
Но звук моих шагов
опережает меня под туманом.
Радио поймало далёкую станцию
где хор детей
на языке похожем на русский
читает нечто похожее на поэзию
что возможно звучит переводом
стиха который я всегда мечтал написать.
Примечание:
Марина Тюрина Оберландер, поэт, прозаик и переводчик. Член Союза писателей ХХI века, член редакционного совета журнала «Времена» (Нью-Йорк). Лауреат Международной премии Леонардо да Винчи (2018). Родилась в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург), в семье выдающегося учёного-почвоведа, академика И. В. Тюрина. По образованию филолог-скандинавист. Автор нескольких книг поэзии и прозы, в том числе переводов с датского и английского языков. Живёт в Вашингтоне.
Обратная почта
Стихи для детей
Ольга Алёнкина