Том 8. Фабрика литературы - Андрей Платонович Платонов
В борьбе с бюрократизмом принимает участие и советская литература. Мой «Город Градов» был одной из попыток такой борьбы. Но без ошибок, без ранений здесь, вероятно, не обойдется. Я говорил уже об этом, и я это знаю. Но я знаю также и то, что, когда партия усиливает свою борьбу с бюрократизмом, оппортунисты и бюрократы сплошь и рядом выступают против этой борьбы. Когда же эта борьба развивается в литературе, то наряду с ошибками, грубыми и опасными, писателей (например, мои ошибки) естественно ожидать, что и среди критиков окажутся такие же защитники бюрократизма, такие же оппортунисты и аллилуйщики, которые встречаются и вне литературы. Им – таким, как Стрельникова, – не мешает узнать, как крыл бюрократизм Владимир Ильич (например, в записке А. Д. Цюрупе в VIII Ленинском сборнике), узнать, что Ленин желал Рабкрину «оставить позади себя то качество (…) которое мы можем называть смешным жеманством или смешным важничаньем и которое до последней степени на руку всей нашей бюрократии, как советской, так и партийной» (из статьи «Лучше меньше, да лучше»).
Андрей Платонов
От редакций: Отмечая, что в рассказах Андрея Платонова, бичующих бюрократизм, писатель этот не всегда видит и понимает действительные пути и формы борьбы с бюрократизмом, редакция считает, однако, что данная В. Стрельниковой характеристика этого писателя как враждебного нам, как «подпильнячника» неправильна, и потому печатает ответную статью Андрея Платонова.
(«Литературная газета», 1929, 14 октября)
Лепящий улыбку
В моей новой пьесе «Улыбка Джиоконды» я пытаюсь уйти от публицистики. Тема пьесы – искусство. Герой пьесы – скульптор, который «лепит улыбку», но встречает трудности в подыскании натуры. Скульптор ожидает приезда своей жены из двухлетней экспедиции, он ждет от жены при встрече той улыбки, которая ему будет нужна «как натура». Жена приезжает, но не улыбается. … Он разбивает начатую скульптуру. Через несколько месяцев после этого случая скульптор – его имя Леонид Кедров – встречает свою жену со своим же другом, ее новым мужем. И здесь он видит на ее лице то, чего ему не хватало в его искусстве, – улыбку. Он понимает эту улыбку и чувствует, что он обязан возобновить работу и как художник воспроизвести эту улыбку, предназначенную для другого.
В. Соловьев («Советское искусство», № 40).
(Драма в 7 действиях с эпиграфом)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Скульптор (Леонид Кедров, конечно: благородное, благозвучное и могущественное имя).
Его жена (научная, опытная женщина, член какой-то гносеологической экспедиции).
Его друг (творчески растущий писатель-очеркист).
Кухарка скульптора.
1-е действие. Разлука
Кедров
Итак, прощай, подруга моего искусства, –
Офелия, о нимфа,
Ты помяни меня в предгорьях Копет-Дага…
Жена
Прощай, мой львенок, рыжий, русый, –
Мой Микель-Анджело любимый,
Твори, дерзай,
В твоих руках священна глина с влагой!
Не объедайся, не болтай
И женщин не люби меня помимо.
Кедров
Как я привык питаться, спать, любить нормально!
Пищеваренье выйдет вон, когда тебя со мной не будет.
Но я надуюсь всей душой, творить я буду гениально…
А утром, в полдень, кто меня разбудит?!
Жена
Привыкнешь просыпаться сам…
О, Леонид, побудь же, наконец, социалистом!
Произведением же надо отплатить большевикам.
Нельзя же жить таким вот публицистом!
Кедров
Ах, публицистика, газетное, отраслевое –
Хлебозакупка и дожди – не помню что такое.
Но все равно, я больше им не буду!
Жена
Кем – им? Закупкой и дождем?..
О, дар мой божий, как тебя забуду!
Не обнимай меня так сильно: больно!
Кедров
Я ведь нечаянно, невольно, –
Твоей фигуры очерк
Мы еще раз сейчас возьмем!
Жена
Кто – вы?
Кедров
Искусство ваянья
И я!
Жена
Я не привыкла спать втроем.
Кедров
Ну, хорошо! Искусство обойдем,
Искусству про любовь я устно расскажу потом.
Теперь остались мы вдвоем…
Жена
Другое дело, Если тебе не надоело.
Однако, Леонид, ведь я же уезжаю…
Ну, не спеши, ведь это же порок!
Кедров
Таких пороков я не знаю:
Перед разлукою сладки пороки впрок!
2-е действие. Организация мировоззрения
Жена уехала в дальнюю, долгую экспедицию.
Кедров
Я в одиночестве науки прочитал,
И все понятно сразу стало.
Не знал я, например, что радио – металл[3],
Что гуано – лишь птичье кало…
Я думал гуано – роскошное манто!
Но все равно, из гуано
Наука скоро сделает пальто.
Все состоит из водорода,
Или из прочих темных пустяков,
Которые психуют как-то там
(Они же ведь природа,
Им деться некуда – закон таков!).
Но вот что мило мне:
Я скоро буду вечен!
Сейчас вся медицина в творческом огне,
От смерти человек теперь почти излечен!
Бессмертья накануне мы, –
Не вышло бы лишь в мире давки, –
Ведь ясно – все проблемы решены,
Осталась родинка да бородавка!
(Ученые немного смущены,
Что не дается им как раз лишь бородавка,
Тогда решили, кажется, лечить ее булавкой).
Блаженство наша жизнь, почти – игра!
Ну, что ж! Ведь таково эпохи назначенье,
Уже давно, давно была пора…
Кухарка (входит)
Вы кушать будете?
Кедров
Прочь, профсоюза измышленье!
(Кухарка исчезает).
Кедров (враз одумывается и кричит)
Давай! Вернись!
О нимфа, заряди пророка!