Фантастика 2025-149 - Сергей Хардин
С этими мыслями он вновь обратился к девушке, сидящей за перегородкой.
- Вы что-то хотели еще, мсье? – Тут же спросила она.
- Извините, я услышал слова вашего начальника. Он говорил, что вам требуются переводчики.
- Вы знаете русский язык?
Девушка спросила его по-русски.
- А также свободно Английский, Испанский и Сербский. Немного говорю по-китайски. – Ответил Сергей на русском.
- В таком случае, вам лучше побеседовать с начальником нашего отдела. – Произнесла девушка, явно обрадовавшись и поднимаясь со своего места. – Пойдемте, я вас провожу.
Вскоре Сергей уже беседовал с начальником. О том, что рано или поздно это могло произойти, парень подумал уже давно, поэтому соорудил для себя биографию, которая вполне могла объяснить знание им языков. В итоге, мать оказалась наполовину русской, наполовину сербкой. Соответственно Сергей вполне освоил русский и сербский языки, общаясь с родителями своей гипотетической матери, то есть с бабушкой и дедушкой. Отец, был назван французом, кроме того, было объявлено, что он занимался торговлей поэтому семья некоторое время жила в Китае. В результате чего, Сергей смог освоить разговорный китайский, точнее Шанхайский диалект, общего языка. Потому, что провел в Шанхае почти два года.
- А это как? – Удивленно спросил собеседник.
- В Китае существует по меньшей мере около пятидесяти разных диалектов. То есть я смогу понять выходцев из города Шанхай и его окрестностей. Если бы изучал иероглифы, тогда другое дело, они одинаковые по всей стране, но я их не изучал. В то время, когда мы жили в Шанхае, я учился в английской школе, а язык, начал понимать из-за ежедневного общения со сверстниками во дворе и в совместных играх.
- Понятно. То есть английский, вы тоже знаете?
- Да. Английский, Испанский, Сербский, Русский ну и свой родной Французский язык, разумеется.
- А сейчас чем занимаетесь?
- После гибели родителей, мне осталось не так уж и много средств, поэтому поселился здесь в пригороде Лиона, от отца мне достался легковой автомобиль, вот и работал на нем таксистом. Сейчас работы практически не осталось, кризис, потому обратился сюда. Думал пойти водителем, но меня не устроила предлагаемая зарплата, и условия работы. Пусть и чуть меньше, но я смогу заработать и здесь. Зато здесь у меня свой дом, привычное окружение. Услышав, как вы говорили о переводчике, подумал, что если он вам так необходим, то может условия будут более интересными, чем у простого водителя, вот поэтому я и решил с вами побеседовать. Единственная загвоздка, я не учился конкретно на переводчика, поэтому могу не слишком верно перевести некоторые технические термины. Но если будет возможность получить во время перевода консультацию специалиста, то проблем не будет.
- О каких терминах вы говорите?
- Как пример; Французское – «rendement» можно перевести как эффективность, производительность, мощность, и даже ярость. В русском языке, насколько я знаю, это несколько разные понятия. В английском тоже часто встречаются слова, которыми обозначают ту или иную функцию механизма, которые при дословном переводе, могут вызвать некоторое недоумение. Например - «Power», иногда переводят как – «Власть». «Stroke» - обозначающее ход поршня в цилиндре, как – гладить, взмах, гребок, удар, и даже инсульт. Именно поэтому, иногда требуется консультация, чтобы потом перевод не вызывал смеха или не говорил о некомпетентности переводчика.
Выслушав Сергея, и согласившись с его доводами, представитель СССР, предложил довольно интересный контракт. Согласно ему, Сергей, должен будет подписать договор на пять лет. На все это время, ему в СССР будет предоставлена отдельная квартира, по месту будущей службы, с удобствами, или же комната в коммунальной квартире. С жильем в СССР имеются большие проблемы, поэтому, вполне возможен вариант, когда оговоренного в контракте жилья, просто не окажется в том месте, где потребуются его услуги. Но в любом случае, это будет отдельная комната, пусть и с некоторыми ограничениями в качестве удобств.
Заработная плата будет начисляться во французских франках и составит эквивалент двумстам советским рублям. Две трети заработанного будет выдаваться в советских денежных знаках, а треть переводиться на указанный им счет в банке. Помимо этого, проезд до места будущей службы, обеспечит Советская сторона.
- В данный момент, мы не можем конкретно указать место, где именно, вам, предстоит трудиться, но это точно не столица СССР. Скорее всего это будет один из новых городов, где возводятся градообразующие предприятия. Острая нужда в переводчиках сейчас имеется в строящимся Магнитогорске, неподалеку от Челябинска, в Омске на возведении автосборочного завода. Возможно в некоторых других местах. Одним словом, конкретное место будет указано после его приезда в СССР.
Кроме того, был обещан доступ к распределителю, то есть помимо обычного продовольственного пайка, будет возможность приобретать мясо, колбасы, крупы, сахар, муку и другие продукты питания. Учитывая, что в СССР сейчас карточная система распределения продуктов питания, это будет неплохим подспорьем. Помимо этого, было обещана бесплатная медицина, некоторые социальные гарантии, и двухнедельный отпуск раз в год, с возможностью выезда за рубеж, или поездок по стране, скажем на Черное море.
В принципе, Сергея все устраивало, вот только подписывать предложенный контракт сразу, он отказался. Сказав, что подумает недельку, заодно за это время определится со своим домом, автомобилем. Ведь покидая Францию, он будет вынужден оставить все это здесь без присмотра, поэтому нужно найти людей, которые согласятся присматривать за всем этим хозяйством в его отсутствие.
Оказалось, с этим тоже можно решить вопрос в какой-то степени. Например, вербовочной конторе, по штату положен легковой автомобиль. Если Сергей, например, сможет передать его во временное пользование, в аренду, то сделку можно оформить прямо сейчас. Поговорив, пришли к выводу, что двенадцать долларов арендной платы в месяц, на все время моего контракта, точнее на пять лет, и его, и другую сторону, вполне устраивают. После истечения этого срока, автомобиль переходит в собственность представительства СССР. Все это время ежемесячно делаются отчисления на счет в банке. В итоге должна скопиться сумма в размере семисот двадцати долларов, одно это перекрывало сумму покупки, плюс кое-какие набежавшие за это время проценты. Учитывая, что за это время автомобиль безнадежно устареет, по возвращению домой, Сергей сможет прибрести себе, что-то другое. В общем его это устроило.
С домом тоже получилось в общем-то вполне