» » » » Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова, Галина Дмитриевна Гончарова . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:

247

Sicherheit – нем. «безопасность».

248

Старший комендор-сержант (master gunnery-sergeant) – унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.

249

Нарукавный шеврон старшего комендор-сержанта.

250

White anglo-saxon protestant (WASP) – англ.: «белый англосакс протестантского вероисповедания», «высшее сословие» отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.

251

«Как дорожит своим хвостом малютка крокодил» – Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес», в классическом переводе Н. Демуровой.

252

Вероятно, речь о фреске П. Учелло «Надгробный памятник Джону Хоквуду» из собора Санта-Мария-дель-Фиоре, Флоренция.

253

Chief warrant officer Three (CWO3) – зауряд-офицер третьего класса, аналогов в отечественной армейской номенклатуре не существует. Где-то около прапорщика.

254

«Два синих прямоугольника» – уставная нашивка зауряд-офицера третьего класса в береговой охране и флоте США (у армейского – три черных квадрата).

255

Центр правительственной связи (Government Communications Headquarters, GCHQ) – спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки, а также за обеспечение защиты информации органов правительства и армии.

256

Gitanos – испанские цыгане.

257

Первый лейтенант – второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.

258

Mission complete – здесь: «задача выполнена» (англ.).

259

«This is my rifle. There are many like it, but this one is mine» – первые слова «стрелковой заповеди» из курса подготовки новобранцев морской пехоты США. Авторство оригинального текста приписывается генерал-майору В. Г. Рупертусу.

260

Schweinhunde – немецкое ругательство, дословно «свинособака».

261

Ретирадные орудия – так в эпоху парусного флота именовались кормовые пушки, способные вести огонь только по настигающему сзади противнику.

262

Schimmel – нем. жарг. «сивая кобыла».

263

Речь о приложении Office Assistant по прозвищу «Скрепыш», каковое входило по умолчанию в поставку «Офиса» с 1997 по 2003 г., в дальнейшем выключено или удалено вовсе.

264

Междумордие — так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». — Здесь и далее примеч. авт.

265

Обыграно лат. выражение «post hoc, ergo propter hoc» — «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.

266

От искаж. «speak». В Америке — прозвище мексиканцев, в широком смысле — всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.

267

Gringo — изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. — обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

268

CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание») — принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.

269

Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.

270

Over — «перехожу на прием» (радиоарго).

271

Squid — англ. «кальмар», «спрут». Squad — англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.

272

Старший сержант (master-sergeant) — здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

273

Wilco — «понял, выполняю» (радиоарго).

274

Roger — «вас понял» (радиоарго).

275

Out — «конец связи» (радиоарго).

276

В. Шекспир. Ромео и Джульетта.

277

Половина или нет — трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.

278

Штаб-сержант (staff-sergeant) — унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.

279

Т. е. примерно 164 см и 72 кг.

280

Private first class — в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской — «старший солдат».

281

Позывные «Hawk» (англ. «ястреб») и «Swan» (англ. «лебедь») явно взяты как сокращенные формы фамилий Hawkins и Svantesson.

282

Первая женщина-чемпион ралли Париж — Дакар (2001 г.).

283

Название города Кадиз (Cadiz) начинается с буквы «С», которая в натовском фонетическом алфавите обозначается «Charlie».

284

Scrambler (доел. англ. «смеситель») — так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».

285

Gewehr Drei — «винтовка (модели) три», Г3 (нем.).

286

Американская сетка женских размеров одежды. В отечественных стандартах соответствует пятьдесят второму.

287

Brigadier (исп. «brigada») — унтер-офицерский чин в испанской армии, соответствует общенатовскому «сержанту первого класса». В отечественной классификации приблизительно равен старшему сержанту.

288

Commandant (исп. «comandante», «командир») — старший офицерский чин в испанской армии, эквивалентен общенатовскому майору. В англо-американской традиции звание «комендант» относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.

289

Gunfighter — (англ. «стрелок») — растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающих на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

290

Risaldar (перс, «командир

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн