» » » » Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова, Галина Дмитриевна Гончарова . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище «боевого знамени» Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо «государственного» – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

214

Один из неофициальных флагов «Зоны Ацтлан» времен чиканской (испано-американской) «культурной революции» 1960 – 1970-х гг.

215

Несмотря на громкое название (Ацтланом в мифологии ацтеков зовется «небесная прародина»), чикано – скорее ответвление хиппи с мексиканским колоритом, и к историческим ацтекам отношение имеет примерно такое же, как нынешние поклонники готик-металла к Алариху, Вульфилле и Теодориху.

216

Через два года именно этот продукт в развитом и дополненном виде завоюет мировую славу под новым брэндом «Google Earth».

217

Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

218

Искаж. нем. «Ich habe verstanden», – «поняла».

219

От нем. Hochdeutsch – «высокий немецкий», собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.

220

Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.

221

Gewehr Drei – нем.: «ружжо (модель) три», Г3.

222

Bolt-action rifles – англ.: «винтовки с продольно-скользящим затвором», например, «маузер» или «мосинка»; в отечественном оружейном жаргоне удобного термина не возникло и, как правило, используется калька с английского.

223

Five o'clock – традиционное британское название «пятичасового» перекуса-полдника с непременным чаем. Забавно, что сами британцы этот полдник устраивают традиционно в четыре пополудни…

224

Здесь Влад ошибается дважды: М. Вольф в 1952–1986 гг. возглавлял не «Министериум фюр Штаатсзихерхайт» в целом, а отдел внешней разведки; потом ушел в отставку и роспуск организации в 1990 г. застал уже как частное лицо. «Номером первым» в штази не был никогда, зато в течение всего периода «холодной войны» считался «номером вторым».

225

Произносил ли Альфонсо Габриэль Капоне в действительности фразу про «пистолетом и добрым словом» – вопрос небесспорный, но именно ему она приписывалась Голливудом уже в первых гангстерских фильмах.

226

От Pusher – «толкач» на американском полицейском жаргоне – распространитель наркотиков «низшего звена», его клиенты уже только потребители.

227

Apple Macintosh.

228

Шемах, куфия/кефи, гутра, арафатка – традиционный ближне– и средневосточный головной убор в виде платка-косынки, закрепляемого двунадесятью способами в зависимости от моды и местных обычаев. Еще с межвоенных времен входит в «тропическое» снаряжение армии Содружества и некоторых других.

229

Basha – по-малайски «укрытие», «хижина». После малайской кампании 1950-х термин проник в британский военный словарь и обозначает простенький натяжной тент, используемый для укрытия и маскировки; сия амуниция уставной камуфляжной расцветки входит в полевое снаряжение армии Содружества, а также Австралии и Сингапура.

230

А. Кортнев. «Снежинка».

231

История д-ра Борнемиссы дана в оригинальном изложении А. Н. Оуэн, ибо пересказывать такое менее вкусным языком – грех больший, нежели процитировать с упоминанием автора.

232

Хамсин – досл с арабск. «пятьдесят», горячая пыльная буря. Сезон хамсинов в Северной Африке, Египте, Аравии и Палестине приходится на весенний период и составляет около 50 дней, откуда и название.

233

Машаз – сокращенное «Мишмар Эзрахи», ивр.: «Гражданская охрана», составленное из гражданских добровольцев подразделение израильской полиции. В некотором роде аналог ДНД.

234

Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939–1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы «бар» и карабины М1.

235

Сабра – от ивр. «цабар», вид палестинского кактуса; прозвище «новых евреев», рожденных в Израиле, в отличие от репатриантов.

236

«Два квадрата» – в натовских армиях шеврон зауряд-офицера второго класса (chief warrant officer two), аналогов в отечественной армейской номенклатуре не существует. Где-то около прапорщика.

237

Комендант (commandant) – в Англии и Америке звание старшего офицера исключительно «гарнизонно-учебного» назначения, а вот в Ирландии, Франции, Испании, многих латиноамериканских странах и Южной Африке это вполне боевой чин, эквивалент натовского майора или подполковника.

238

Радиотехнические фрагменты ниже написаны при участии Д. Ефименко.

239

Corpus delicti – лат. юридич. «существо дела»; в делах, связанных с насильственной смертью – труп жертвы или веские свидетельства наличия такового.

240

Брюс Ли в фильме «Путь Дракона».

241

«The Charge of the Light Brigade». Эпизод Крымской войны из битвы под Балаклавой (1854), вдохновивший на одноименную балладу А. Теннисона, а на одноименные полотна – сразу нескольких художников-баталистов (наиболее известные – Р. К. Вудвилль и В. Симпсон).

242

«Золотая лычка» – в натовских армиях знак различия второго лейтенанта (2nd lieutenant), то есть обладателя первого полноценного офицерского звания, комвзвода. Аналог «двух звездочек» нашего лейтенанта.

243

Специалист (specialist) – звание в армии США, промежуточное между рядовым и сержантским составом; подразделяется на ранги от 4-го до 9-го. Эквивалента в отечественной номенклатуре не имеет, формально находится между ефрейтором и младшим сержантом.

244

«Большой пятеркой» в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.

245

Toughbook – линейка «защищенных» мобильных устройств от компании «Панасоник» для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, «способных функционировать в условиях агрессивной среды».

246

Beastie, логотип и скринсейвер операционной системы FreeBSD.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн