Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова
415
New Heaven – англ. «новые небеса», «новый рай».
416
Post hoc, ergo propter hoc – лат. «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.
417
В.Г. Зайцев (1915-1991) – советский снайпер, Герой Советского Союза. В Отечественной на его счету около 400 подтвержденных целей, однако более знаменит он не личным счетом зарубок на прикладе, а созданной еще во время войны на основе своего боевого опыта школой снайперского дела. И вот сколько суммарно нащелкали все, кого можно назвать «учениками Зайцева» – затруднительно назвать даже с точностью до порядка.
418
Teniente (досл. исп. «заместитель») – офицерское звание в Испании, Португалии и ряде латиноамериканских стран, по шкале НАТО эквивалентно второму лейтенанту, а по отечественной классификации – лейтенанту либо младшему лейтенанту.
419
Underground Railroad (англ. «подпольная железная дорога») – так в начале-середине XIX в. именовалась тайная сеть контрабандных по сути маршрутов и убежищ, по которым беглые негры из Южных Штатов при активной помощи «железнодорожников» добирались на Север и в Канаду, где рабство уже отменили. Никаких тоннелей через пол-Америки, разумеется, никто не копал.
420
За подробностями желающим предлагается заглянуть во «Властелина Колец» Дж. Р.Р. Толкиена.
421
Прозвище Толкиена среди любителей фантастики. См. предыдущее примечание.
422
На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище «боевого знамени» Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо «государственного» – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.
423
Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.
424
«На твоем месте я бы сказал «да». Так и так, они на твоем суставе проверяют свое лекарство…» (нем.)
425
«Теcтирование медпрепаратов одним суставом не ограничивается. Нам нужен также постоянный полный врачебный осмотр» (нем.).
426
«Новый Моисей», «мормонский Моисей», «лев Господа» – прозвища Бригема Янга (1801-1877), персоны номер два в мормонском движении.
427
Latter day Saints (LDS), The Church of Jesus Christ of Latter day Saints – англ. «Церковь Иисуса Христа Святых последних дней»; официальное название религиозной организации мормонов. Считать таковую сектой или церковью – вопрос скорее политический.
428
Brown Bess (англ. «Смуглянка Бесс», досл. «Бурая Бесс») – прозвище дульнозарядного мушкета обр. 1722 г., первого стандартизованного огнестрельного оружия в армии Великобритании и основного оружия имперских подразделений до 1850-х гг., да и позже фузея сия воевала и в Американской гражданской, и в зулусской кампании (уже против англичан). «Бесс» в данном случае никак не связана с королевой Элизабет и происходит от «buss», как задолго до того солдаты тогда-еще-не-империи сокращали «arquebus» (англ. и фр. «аркебуза») и «blunderbuss» (англ. «мушкетон»); относительно эпитета «бурая» имеется несколько версий. В любом случае, имя нарицательное – именно это оружие несло по всей земле славу британской империи в эпоху ее экспансии.
429
Фении (ирл. fian; ед.ч. feinid, член дружины-фианны) – так в корпусе ирландских мифов именовались воины-защитники острова Эйре. В XIX в. это же имя приняли члены Ирландского революционного братства, которые после провала антибританского мятежа 1848 г. ушли в подполье и со временем выросли в то, что ныне именуется Ирландской республиканской армией.
430
(S)DM – (Squad) Designated Marksman, англ. «стрелок поддержки группы» (взвода/отделения). Термин «Sniper» в западной военной доктрине применяется к стрелкам более высокого класса, действующим не в составе группы, а обособленно, примерно на уровне батальона. Различается также и табельное вооружение: «снайпер», как правило, вооружен высокоточной магазинной винтовкой, а «марксмен» – менее точной, но позволяющей вести быструю стрельбу самозарядкой, либо вообще штатным автоматом селективной сборки с оптикой. Советская послевоенная доктрина «снайперов» в западном понимании этого слова не предполагала вовсе, штатная снайперская винтовка СВД по западной классификации относится к категории DMR.
431
На нынешнем американском арго «сadillac» – «кокаин», «героин»; «gage» – «сигарета» (в т. ч. с марихуаной). Впрочем, причины поглощения «Кадиллак Гейдж» компанией «Текстрон» в 1994 г. имеют не лингвистический характер.
432
SWAT (изначально Special Weapons Assault Team – англ. «штурмовая группа с особым вооружением», ныне Special Weapons And Tactics – англ. «особое вооружение и тактика») – американский аналог СОБРа, подразделения полицейского спецназа, заточенные под борьбу с тяжеловооруженными бандами, освобождение заложников, антитеррористические операции и пр.
433
Два скрещенных «гаранда» присутствуют на знаках различия унтер-офицерского состава КМП США в звании от копейного капрала (lance corporal) до старшего сержанта (master-sergeant). На штатной «парадке» и «повседневке» эти знаки, красно-золотого либо зелено-золотого цвета, выступают нарукавными шевронами, но в случае боевой униформы имеют вид значка из черно-белой эмали и прикалываются на воротник.
434
Kitty – англ. «котенок».
435
Техас до включения в состав САСШ именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.
436
В XIX и начале XX в. «звезда шерифа» была пятиконечной, однако же в современном исполнении все чаще имеет семь лучей. Причины неизвестны.
437
Маген Давид – ивр. «щит Давида»; шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века – как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.
438
«Серебряная лычка» – в натовских армиях знак различия первого лейтенанта (1st lieutenant), т. е. обладателя второго полноценного офицерского звания, замкомроты. Аналог «трех звездочек» отечественного старлея.
439
James Otis Simon Hague дает аббревиатуру JOSH.
440
Aussie – здесь: австралиец. Американцы произносят это слово как «осси», сами австралийцы и бритты – «оззи».
441
Havamal – старонорв. «Речи Высокого», фрагмент «Старшей Эдды». В классическом переводе А.И. Корсуна приведенный отрывок звучит так:
Молод я был,
странствовал много
и сбился с пути;
счел себя богачом,
спутника встретив, -