» » » » Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова, Галина Дмитриевна Гончарова . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
class="p1">друг – радость друга.

442

Она же «битва двух Гарольдов», в которой сошлись король Англии Гарольд Уэссекский и король Норвегии Харальд Суровый (норв. Hardrade). Его-то и называли «последним викингом Европы»; среди царственных особ, пожалуй, подобных авантюристов после него действительно не встречалось.

443

Герцог Нормандский Вильгельм (1027/28-1087) носил прозвище «Бастард» и действительно был незаконнорожденным сыном предыдущего правителя, Робера II Дьявола, но отцу тем не менее наследовал. А уже потом вторгся в Англию и, одолев Гарольда Саксонского, стал известен как Вильгельм Завоеватель.

444

Канал, также Пролив – Ла-Манш.

445

Мексиканский телесериал «Simplemente Maria» в английском дубляже действительно звучит «Simply Maria», игра слов полностью совпадает с русским вариантом прочтения.

446

Pilar – исп. «колонна», «столб», происходит от латинского «pila», каковой корень породил и английское слово «pillar» с тем же значением.

447

Scrambler (досл. с англ. «смеситель») – так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».

448

Во время английской гражданской принц Руперт, один из лучших военачальник роялистов, проиграл Оливеру Кромвелю битву при Марстон Муре (1644 г.), и дал победителю прозвище «Old Ironside» (англ. «Старина Железнобокий»). После чего кромвелевские пуритане-кирасиры также стали именовать себя «The Ironsides» (англ. «железнобокие»).

449

Г.К. Честертон, «Сломанная шпага».

450

«King James' Bible», она же «Библия короля Иакова» (1611). Третий полный английский перевод Библии, и хотя некоторые позднейшие версии считаются ближе к «духу оригинала», именно эта остается самым популярным в англоязычном мире «каноническим» текстом.

451

Хорхе (Джордж) Агустино Николас Руис де Сантаяна (1863-1952) – американский философ испанского происхождения. Означенная цитата взята из его многотомного труда «Жизнь разума».

452

Manana – досл. исп. «завтра». Обычный в тех краях ответ на вопрос, когда наконец будет сделано нечто, обещанное примерно на позавчера.

453

Over – «перехожу на прием» (радиоарго).

454

Out – «конец связи» (радиоарго).

455

«Тройная красная лычка» – в испанской армии знак различия капрала (cabo, досл. исп. «плащ»), каковое звание эквивалентно рядовому первого класса в армии НАТО, а в российской – ефрейтору. Собственно капрал по шкале НАТО находится на ступень выше.

456

Ministerio de Fomento – исп. «министерство развития». А «министерство обороны», как не очень точно, но в принципе правильно помнит Влад, будет Ministerio de Defensa.

457

Alguaсil (от араб. «аль-вазир», «чиновник») – исторически, младший судейский и полицейский чин в Испании, Португалии и Латинской Америке, нечто среднее между «шерифом» и «бейлифом» в англо-американской системе. В нынешней Испании сохранился в виде выборного звания в некоторых автономных округах.

458

К «третьему классу» в Америке относится автоматическое оружие (в т. ч. пулеметы), короткоствольные ружья, некоторые виды взрывчатки и др. приспособления, к примеру, глушители. В одних штатах простому смертному такой лицензии ни за что не получить, в других вполне даже реально.

459

Зауряд-офицер (warrant officer) – так в армии, КМП и ВМФ США именуется первый из пяти промежуточных рангов между сержантским и офицерским составом. Полного аналога в отечественной армейской номенклатуре эти ранги не имеют, приблизительно соответствуют прапорщику.

460

«Черный квадрат» – нарукавный шеврон зауряд-офицера первого класса (warrant officer one) в армии США.

461

«Первый в сенате» (лат.). Значение должности менялось в разные периоды римской истории довольно заметно.

462

История известная, скорее всего – анекдот, а не реальный эпизод, но фактам соответствует, Эдвард Второй действительно родился в Карнарвоне (столица бывш. княжества, а ныне округа Гвинедд) как раз под занавес отцовской кампании по «усмирению» Уэльса (1277-1283 гг.).

463

Cymru – валл. «Уэльс». Английское название Wales происходит от англосаксонского Waelisc, каковое, в свою очередь, имеет в основе германский корень Walh, по старому названию одного из кельтских племен (отсюда же «вольки», «валлоны» и «валахи»). Сами валлийцы именовали себя Cymry, от старогэльского сombrogi («соотечественники») – отсюда же и средневеково-латинское Cambria.

464

Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.

465

Чжугэ Лян (181-234) – китайский полководец и государственный деятель эпохи Саньго (кит. «Троецарствие») (III в.), а также персонаж классического китайского романа Ло Гуанчжуна «Троецарствие» (XIV в.) и широкой публике более известен воплощением литературным.

466

Темучжин (1155/1162-1227) – он же Чингиз-хан, в представлении не нуждается. Артиллерия в его армиях действительно имелась, среди прочего парка осадных орудий. С китайскими военинженерами при оных.

467

«Да, но не предпочитаете ли английский?..» (нем.)

468

Звали этого «сдвинутого товарища» Элиезер бен Йехуда (1858-1922), урожд. Лейзер-Исхок Перельман, и он заслуженно считается одним из отцов современного иврита.

469

РЭБ – Радиоэлектронная борьба.

470

Korvettenkapitän (досл. нем. «капитан корвета») – обер-офицерское звание в немецком ВМФ, эквивалентно младшему командору по шкале НАТО и отечественному капитану третьего ранга.

471

«Мидгард» – досл. старонорв. «Срединный город», так в скандинавской мифологии именуется один из Девяти миров, исконная обитель людей.

472

Ossie – нем. жарг. «восточники», уроженцы бывшей ГДР. Разница в характере местами заметна и через двадцать с лишним лет после объединения страны.

473

«Для немецких названий мне переводчик не нужен» (нем.).

474

Bootsmann – здесь: унтер-офицерский чин в немецком ВМФ, по шкале НАТО соответствует унтер-офицеру второго ранга (petty officer 2nd

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн