» » » » Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь, Баобэй Мэйжэнь . Жанр: Героическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
улыбка дрогнула на его губах и он сыграл три новые ноты.

– Это самое сложное, что я способен придумать.

Ши Хао с озорством в глазах перевернул гуцинь к себе лицом и сразу же сочинил свою мелодию, которая связала ноты юноши в веселой и торжественной комбинации. Мелодия, вылетевшая из-под его пальцев, была похожа на пение волшебных фениксов на горе Куньлунь.

Они повторили так несколько кругов. Ши Хао краем сознания подумал, что было бы здорово выставлять друг другу оценки за исполнение, чтобы игра приобрела сладкий оттенок азарта, но махнул рукой: «Хай Минъюэ» все-таки был льстецом и угодником – он точно завысил бы Ши Хао оценки и состязание было бы неинтересным.

К тому времени, когда родственные души наигрались, чай душевного согласия уже сварился. «Хай Минъюэ» вынес чайник, Ши Хао – изящные фарфоровые чашки, на которых были нарисованы розовые лепестки.

Золотые печати прочно охраняли периметр домика. Зеленые листья деревьев шумели от легкого ветра, распространившего запах чая по двору.

«Хай Минъюэ» разлил чай по чашкам. Сердце Ши Хао затрепетало. Несмотря на его твердую натуру, он дрожал от счастья, когда оказывался в этом доме рядом с изящным юношей с алой меткой феникса на лбу. Его компания была для Ши Хао самой желанной.

Ши Хао взял свою чашку из рук юноши, их пальцы соприкоснулись на долгое, трепетное мгновение. «Хай Минъюэ» смотрел на него преданно, как смотрит на хозяина собака, преисполненная безграничной, светлой и беззаветной любви. Но Ши Хао был далеко не его хозяином, а душа Хай Минъюэ – ни в коем случае не собакой.

Волосы «Хай Минъюэ» растрепались на ветру, и Ши Хао протянул руку, чтобы поправить их, но «Хай Минъюэ» неверно воспринял его намерения и повернул голову к нему, отчего ладонь Ши Хао легла на его щеку. По щекам прекрасного юноши разлился румянец, но его зрачки не дрогнули. Он неотрывно смотрел в глаза Ши Хао.

Внезапно четыре печати треснули, деревья заскрипели от пронзительного ветра. Холод и ужас сковал сердце Ши Хао. Его интуиция кричала, что случилась беда.

Тьма окутала двор и крыльцо, поглотив их почти полностью, прекрасный юноша с алой меткой на лбу исчез. Ледяные руки сковали шею Ши Хао, а лицо опалило морозное дыхание. Его губы целовала молодая женщина, облаченная в черное. Ши Хао пришел в ярость, но сопротивляться хватке женщины едва мог. От нее веяло холодом Бездны, каждое ее прикосновение разрушало его сознание. Стоило ей приподнять веки, как черные бездонные глаза пронзили Ши Хао.

– Я так устала скучать… – произнесла она, не выпуская его из своей хватки. – Когда же ты уже наиграешься с моими чувствами?

Ее слова вылились на него словно ледяная вода. Он видел эту женщину много раз во сне.

– Открой же мне двери, – произнесла она тихо и умоляюще, и в ту же секунду необъяснимая ярость взорвалась в груди Ши Хао и превратилась в золотые мечи, которые тут же пронзили тело женщины.

Все померкло перед его глазами на мгновение. Мгновение спустя он уже видел перед собой Хэ Ли, упавшего на пол и потирающего затылок от удара о сундук.

«Минъюэ…»

«Минъюэ…»

«…»

Вклейка

Примечания

1

Ши Хао (石豪): «Ши» означает «камень», отражая происхождение персонажа, а «Хао» означает «великолепный» или «герой», подчеркивая его героическую природу.

2

 Хай Минъюэ (海明月): «Хай» означает «море», «Минъюэ» – «яркая луна». Имя взято из поэмы Чжан Цзюлина «Над задумчивым морем поднялась луна…» (海上生明月, 天涯共此时). Также есть выражение «прохладный ветерок и яркая луна» (清风明月 – «цинфэн минъюэ»), образно означающее «спокойно жить в уединении».

3

Хэ Ли (河力): «Хэ» означает «река», «Ли» – «сила» или «способность». Другое написание, но то же произношение «Ли» – 丽 (красавчик).

4

Юй (玉) значит «нефрит», эр – уменьшительный суффикс для обращения к детям, слугам или младшим родственникам.

5

 Хэцин-хайянь (河清海晏) – божественный меч, принадлежавший Хай Минъюэ. Образно выражение означает «мир в спокойствии», дословно переводится «Река прозрачна, а море спокойно».

河 (хэ) – река, это иероглиф из фамилии Хэ Ли.

清 (цин) – чистый или прохладный, как во фразе «цинфэн минъюэ», или «прохладный ветерок и яркая луна».

海 (хай) – море, это иероглиф из фамилии Хай Минъюэ.

晏 (янь) – спокойный.

6

Иволги поют, ласточки танцуют (莺歌燕舞) – китайская пословица, означающая хорошее положение дел, все прекрасно.

7

Чэн Цзяо (成交) значит «заключить сделку».

8

Ян-сыцзюнь. Ян (阳 yáng) – свет, это фамилия. Сыцзюнь (死君 sǐ jūn) – повелитель смерти, «Господин Смерть» – это титул.

9

Чжан Минлай: Чжан (张 zhāng) – открываться; Мин (明 míng) – ясный, светлый; Лай (来 lái) – приход.

10

На китайском устойчивое выражение 千方百计 (qiān fāng bǎi jì) – цянь фан бай цзи (дословно «тысяча способов, сотня планов») означает «испробовать все средства, чтобы добиться цели».

11

Пань Ань – один из четырех самых красивых мужчин китайского фольклора. Он был так красив, что в него бросались фруктами, а еще талантлив, скромен и верен своей супруге.

12

Хэ Ли (河力): «Хэ» означает «река», «Ли» – «сила» или «способность». Другое написание «Ли» 莉 значит «жасмин», а еще одно 丽 – красавчик, все произносится одинаково.

13

 Юэ 月 (луна) – иероглиф из имени Хай Минъюэ. Ши 石 (камень) – иероглиф из фамилии Ши Хао.

14

 Цин фэн мин юэ 清风明月 qīng fēng míng yuè – дословно «прохладный ветерок и яркая луна», образно – «спокойная жизнь в уединении», «мин юэ» из фразы – это те же иероглифы из имени Хай Минъюэ, дословно означающие «яркая луна».

15

 «Любоваться цветами», «порхать по цветам» и прочие выражения с цветами в китайской культуре означают «развлекаться в борделе».

16

 Чжуцзи (珠玑 zhū jī) – жемчужина, так еще можно сказать о талантливом молодом человеке.

17

 Уцзя (雾家 wù jiā) – буквально «дом тумана»

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн