» » » » Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь, Баобэй Мэйжэнь . Жанр: Героическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 17 18 19 20 21 ... 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
– я следовал за ветром, играл на сюне песню чистого сердца. Внезапно жаркий июльский ветер стал холодным, он нес в себе запах разложения и приключений. Поэтому я отправился прямиком туда в поисках невероятных историй о героях-совершенствующихся. Прибыв в Люшань, я обнаружил, что там происходят необъяснимые вещи – невзгоды преследуют людей на каждом шагу. Выслушав одну тетю, я не смог сдержать слез, так сидел и плакал у ее дома. У нее было десять детей, и все скончались при странных обстоятельствах, она осталась такой одинокой, что каждый день вынуждена молить небеса о смерти. В деревне господствует хаос, по ночам по улицам бродят неживые существа и высасывают души всех, кто не успел вернуться домой. Я написал в ближайший орден заклинателей, но ответа так и не получил. Может ли быть, что к этому причастны демоны? Их логово как раз под Кровавым заливом, который видно с одного из холмов Люшаня.

Так я думал. Но потом я решил проследить, что происходит ночью на улицах, и столкнулся с таинственной женщиной, облаченной в черное с головы до пят. Незнакомка была сильна, и я не смог ей противостоять. Это точно был не демон. Очнувшись утром, я обнаружил себя в лодке, плывущей по открытому морю. Я не помню лица женщины, потому что оно было скрыто за вуалью, но на ее поясе висел жетон из ярко-синего камня, как тот, что можно добыть в Бездне. Я нарисовал его для тебя, может, ты узнаешь, что это. Этим людям в деревне нужна помощь, и я останусь с ними, пока не прибудут заклинатели. Им очень нравятся мои песни, это единственное, что приносит радость в их жизни.

Пиши мне. Вэй Хуаи».

– Я думаю, что он пропал, потому что он больше не ответил ни на одно мое письмо, – произнесла Вэй Цисян. – Ближайший к Люшань орден заклинателей прислал мне довольно странный ответ – они сказали, что уже занимаются деревней, и больше не ответили ни разу.

Хэ Ли перевернул лист и обнаружил на обратной стороне рисунок того самого жетона.

– Ты знаешь, что это за печать? – спросила Вэй Цисян у Ши Хао.

Ши Хао вперился в рисунок не мигая. В его глазах промелькнула искра гнева, точно узор на жетоне принадлежал его злейшему врагу. Хэ Ли в ужасе опустил взгляд на рисунок, вспоминая недавний разговор с Владыкой и чиновником. На жетоне были вырезаны слова: «Тысяча способов, сотня планов». Как принц лис сумел прочитать их в разгар битвы, он не знал, но этот девиз был ему известен, этот жетон он определенно уже держал в руках. Хэ Ли произнес серьезно:

– Это жетон Ордена Хаоса. И если ваш брат встретился с их адептом, то я удивлен, что он остался в живых.

Темная атмосфера нависла над круглым столом, разбив вдребезги былой семейный уют.

Часть 2

Расплавленное золото (III)

– Орден Хаоса? – произнес Ши Хао, точно слышал об этом впервые. Опасные искры полыхали в его взгляде, и в комнате вдруг резко стало жарче, точно неподалеку раскалялся вулкан. За окном потемнело, и вскоре на землю обрушился ливень.

Хэ Ли объяснил:

– Это орден адептов, поклоняющихся так называемой Богине Хаоса. С ее помощью они подчиняют энергию инь, чтобы вызвать перевес темных сил на земле. Владыка Преисподней сильно обеспокоен их внезапным появлением и множеством преступлений против расы демонов. Какими бы ни были их истинные цели, судя по их решимости, они готовы на все, чтобы их добиться, включая вмешательство в жизни обычных людей.

Ши Хао вдруг ударил ладонью по столу и поднялся. От его удара стол чуть не сломался пополам. Хэ Ли с позорным чувством осознал, что едва не вскрикнул. Ши Хао встал у окна, сложив руки на груди и глядя, как дождь орошает роскошный сад, где росли персиковые деревья.

– У меня тоже свои цели, – процедил он рассерженно. – И достаточно решимости, чтобы все их воплотить.

Он резко развернулся, взмахнув широкими зелеными рукавами, как крыльями.

– Я лично отправлюсь в Люшань за твоим братом, – сказал он Вэй Цисян.

Лисица от неожиданности даже подскочила с места и запротестовала:

– Ты не должен идти сам! Ты дурак? Я всего лишь хотела просить тебя связаться с заклинателями с горы Байшань.

Ши Хао вскинул брови, точно эта просьба звучала смешно, и засмеялся:

– Связаться с горой Байшань? А я что, по-твоему, не в силах разобраться с отродьями нежити без их помощи? – Затем он задумчиво обхватил подбородок пальцами и добавил: – Нет, еще не пришло время напомнить Шэнси-сюну о себе, пусть пока живет спокойно да варит супы любимой женушке. Я отправлюсь в Люшань налегке, только с одним человеком.

Вэй Цисян сказала:

– Я прикажу лучшему магу лисьего клана сопровождать тебя.

Ши Хао отмахнулся. Его горящий взгляд снова вперился в Хэ Ли. Тот инстинктивно сглотнул. Его желудок сжался от нехорошего предчувствия.

– Сохрани своего мага себе, – сказал Ши Хао с улыбкой, прислонившись спиной к оконной раме. – Мой друг Хэ Ли составит мне компанию. Правда же? Иначе зачем еще ты пришел меня навестить?

Хэ Ли вскочил с подушки.

– Я прибыл по заданию Владыки на сбор твоей души, – возмущенно ответил он.

Ши Хао оттолкнулся от стены и вальяжно, словно тигр в своих владениях, подошел ближе. Он застыл напротив, не сводя взгляда с лица Хэ Ли, затем скользнул ниже и взял обсидиановый жетон с его пояса. Хэ Ли заледенел. На черном камне от прикосновения Ши Хао словно по команде появились новые слова: «Деревня Люшань». Смесь счастья и удивления зажглась на красивом лице Ши Хао.

– О, я вижу, ты научился врать за годы нашей разлуки, – произнес он себе под нос, разглядывая жетон, а потом поднял взгляд и сощурился: – Жду не дождусь узнать тебя получше. Дорога до Люшань дальняя, у нас будет полно времени, чтобы поговорить по душам.

Оставив Хэ Ли в замешательстве, мужчина обошел его по кругу, как настоящий хищник свою добычу, и в итоге плюхнулся обратно на свое место во главе круглого стола. Совершенно непринужденно, словно все это время старые друзья болтали о поэзии, он налил себе вина и закусил ароматным и хрустящим овощным рулетиком.

– Ну что вы застыли? – смешно проговорил он с полным ртом. – Садитесь, садитесь, мы же еще не поели и не допили. Вопросы решаются, а еда-то остывает.

Пока Хэ Ли сверлил Путь сердца с видом человека, только что преданного другом, которому он больше всего доверял, Вэй Цисян,

1 ... 17 18 19 20 21 ... 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн