Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин
Так вышел Ту. Волков страшней
Не видели с начала дней
От Ангбанда до южных гор,
Средь тех, что сеяли разор
В великих землях искони.
Волк прянул. Хуан ждал в тени.
Простерлась Лутиэн без сил,
К добыче волколак спешил.
Дыханья смрадная волна
Коснулась девы, и она
Слова заклятия едва
Произнесла, полумертва,
Плащом взмахнув навстречь врагу,
И зверь споткнулся на бегу.
Пес прыгнул из теней на мост:
Звеня, летел до самых звезд
Охотничий победный клич —
Так лают псы, настигнув дичь.
Враги кружили взад-вперед, —
То ложный выпад, то отход, —
Сцеплялись, падали, опять
Вставали, – но сумел подмять
Хуан противника – и вот
Его он треплет, глотку рвет
Врагу – но это не финал.
Обличья на глазах сменял
Колдун, – то монстр, то волк, то змей, —
То к сути демонской своей
Вернувшись, на глазах он рос,
Но хватки не ослабил пес.
Волшба и морок колдовской,
И клык, и яд, и дрот стальной
Псу Валинора никогда
Не причинили бы вреда.
Но прежде, чем исторглось прочь
Из плоти, боль терпеть невмочь,
Исчадье Морготова зла,
Встав, Лутиэн ему рекла:
«О демон тьмы, о злой фантом,
Двуличной лживостью ведом,
Здесь ты умрешь, и отлетит
Душа к хозяину; сокрыт
Во чреве стонущей земли,
В глухой удушливой щели,
Томиться станет, претерпев
Его презрение и гнев,
Твой дух, бесплотен, сир и наг —
Скуля и воя, – будет так,
Коль ты мне не вручишь ключей
От черной крепости твоей;
Мне заклинания нужны,
Какими камни скреплены;
Высвобождения слова».
Ни жив ни мертв, дыша едва,
Колдун назвал чреду словес
И, Моргота предав, исчез.
Ло! Блик забрезжил на мосту:
Как будто ночи темноту
Луч звезд пронзил, благословен.
Раскинув руки, Лутиэн
Вслух воззвала: напев такой
Днесь слышат смертные порой,
Когда за кряжами, далек,
В тиши поет эльфийский рог.
Рассвет забрезжил. Нем и сед,
Навстречь вздымал главу хребет.
Холм дрогнул; крепость сотряслась,
Мост пал; камней расторглась связь,
Низверглись башни и донжон.
Взбурлил кипучий Сирион.
Заухали в лучах зари
Сычи; пища, нетопыри
Взлетели в ледяную высь
И с резким писком унеслись
Искать себе приют иной
Под сенью Смертной Мглы Ночной.
Скуля, бежали волки вслед,
Как тени смутные. На свет
Выходят узники – бледны,
Оборваны, изумлены, —
Из липкой, безотрадной тьмы
Зловещей крепости-тюрьмы,
Глаза от солнца затеня, —
К свободе и к сиянью дня.
Вампирья тень, раскрыв крыла,
Взлетела с визгом; кровь текла,
За каплей капля с высоты,
Кропя деревья и кусты.
Лишь волчий труп остался псу,
Ту в Таур-на-Фуин бежал – в лесу
Твердыню новую и трон
Отстраивать.
Со всех сторон
Звучали гомон, плач, хвала, —
Толпа спасенных все росла.
Но Лутиэн удручена:
Нет Берена. Речет она:
«О Хуан! Или наш удел
Сыскать средь бездыханных тел
Того, за кем мы шли во тьму
И бились из любви к нему?»
Вброд по камням она и он
Перебрались чрез Сирион —
Там Берен, нем и недвижим,
Скорбел над Фелагундом; к ним
Не обернулся он на звук
Шагов, глух ко всему вокруг.
«О Берен! – дева воззвала. —
Не поздно ль я тебя нашла?
Увы! Вотще рыдать о том,
Кто был славнейшим королем!
Увы! Желанной встречи час
Слезами окроплен для нас!»
Такой любовью и тоской
Звучал призыв – воспряв душой,
Взглянул на деву Берен: в нем
Вновь сердце вспыхнуло огнем.
«О Лутиэн! Ты, что милей
Земли прекрасных дочерей!
О свет эльфийской красоты,
Ведомая любовью, ты
Явилась в логовище зла!
О, цвет весенний вкруг чела!
О, рук точеных белизна!»
И рухнула без чувств она
В его объятья, чуть восход
Зажег огнем небесный свод.
* * *
Певцы эльфийские в веках
На позабытых языках
И пели, и поют о том,
Как Берен с Лутиэн вдвоем
Неспешно шли, рука в руке,
Вдоль Сириона, по реке.
Смеялись весело они,
Был легок шаг, отрадны – дни,
Коснулись чащ – зимы персты;
Но вкруг нее цвели цветы:
Тинувиэль! Тинувиэль!
Звенела вольно птичья трель
Среди заснеженной земли,
Где Лутиэн и Берен шли.
Остался остров за спиной;
Но на вершине островной
Среди густой травы стоит
Надгробие – под ним сокрыт
Прах Фелагунда-короля —
До времени, когда земля
Изменит контуры, падет
И погрузится в бездну вод,
И будет мир преображен.
Но Фелагунд под сенью крон
Смеется – и нейдет назад
В мир, где война и скорбь царят.
Он пал от города вдали,
Но вести в Нарготронд пришли,
Что мертв король, что Ту сражен,
Поверглись башни и донжон:
Вернулись пленники домой
Из тени, мрачной и немой,
И словно тень назад пришел
Пес Хуан – был хозяин зол,
Но, благодарность не снискав,
Остался верен волкодав.
А в Нарготронде ропот рос,
Вплетались в шум слова угроз,
И Келегорм бессилен был
Унять негодованья пыл.
Скорбел о короле народ,
Что с сыном Финрода в поход
Допрежь идти не пожелал.
Твердил изменчивый вассал:
Мол, дева совершить смогла
Деяний храбрых без числа,
Что Феаноровы сыны
Содеять были бы должны.
Тогда поднялся крик и гам:
«Смерть вероломным подлецам!»
Ородрет молвил: «Я один
Днесь