» » » » Где демон шепчет о забвении - Ирина Игоревна Голунцова

Где демон шепчет о забвении - Ирина Игоревна Голунцова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Где демон шепчет о забвении - Ирина Игоревна Голунцова, Ирина Игоревна Голунцова . Жанр: Героическая фантастика / Городская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
это время, что смерть для неё оказалась предпочтительнее жизни под чужим контролем? Ведь не всё было так плохо. В стенах района духовной школы к тёмным заклинателям относились хорошо, какого-то сильного и явного негатива в свой адрес он ни разу не замечал.

«Или это потому, что я нахожусь под его покровительством?» – подумал Вэй Лу, обратив взгляд на Асуру, который после возвращения решил поделиться новостями прошедшего дня.

Асура предпочёл разместиться на кровати, а Вэй Лу сидел рядом на полу, опираясь о жёсткий матрас и слушая вполуха. Он нашёл странным его неожиданную разговорчивость. Но звук спокойного лаконичного голоса помогал сосредоточиться на моменте и не погружаться в отягощающие раздумья. Асура поведал о закончившейся ночной охоте и пройдённом первом этапе состязаний. Имена незнакомых бойцов сыпались на голову Вэй Лу, среди них он знал лишь Юэ Мэя и Ту Сина, которые достойно проявили себя во всех испытаниях.

Спокойствие казалось обманчивым. Однако Вэй Лу не мог не поддаться искушению: хотелось отпустить волнение, поэтому он зачарованно слушал Асуру, пребывая в несвойственном ему молчании. В первую их встречу Вэй Лу испугался его и без оглядки выпрыгнул из окна… пробил собой стекло, лишь бы оказаться подальше. Но сейчас ему хотелось быть как можно ближе к этому человеку: подле него пробуждалось манящее чувство покоя. Сам Асура был для Вэй Лу загадкой, однако его способность оставаться отстранённым от эмоций невольно подкупала, вызывала ощущение безопасности.

– Пришёл в себя?

Слегка удивившись вопросу, прозвучавшему вне контекста монолога, Вэй Лу приподнял голову и поймал на себе внимательный взгляд. Только сейчас до него окончательно дошло осознание, что с момента его пробуждения Асура постоянно находился рядом, не оставлял его и старался окружить уютом. Так странно… Кроме Вэй Учэнь, никто подобного для него не делал.

Вэй Лу кивнул. Грусть и радость спутались в тугой клубок. Несмотря на то, что он действительно успокоился и вёл себя как ни в чём не бывало, он всё ещё помнил затаённую обиду. Но после пережитого всё казалось каким-то мелочным: смерть Хуа, расставание с Тай У, показательная порка Синь Юя и даже жестокость по отношению к Хуан. На фоне того, что он испытал, когда думал, что потерял Вэй Учэнь, чужие судьбы перестали его волновать, как мысли о холоде в разгар знойного лета.

«Я устал. Я просто устал от этого», – свесив голову, отчаянно подумал Вэй Лу. Он устал быть бесполезным, устал бояться, устал думать о том, как бы не навредить людям… которые вообще не задумывались о его благополучии. Вэй Лу едва не потерял Вэй Учэнь, и всё потому, что последние недели был зациклен только на своих страхах, игнорируя её переживания. А что насчёт Асуры…

«Да плевать», – сдался Вэй Лу.

Позволив себе капризный поступок, Вэй Лу подполз ближе, словно верный приручённый пёс, просящий внимания. До чего он докатился – сравнивал себя с собакой.

Обернувшись и посмотрев на Асуру, в спину которого били лучи заходящего солнца, Вэй Лу измученно ухмыльнулся. Он не знал, насколько тот искренен в своих поступках, большую часть жизни Вэй Лу учили с подозрением относиться ко всем и воспринимать любую доброту как попытку лжи. И это оказалось правдой, ведь Асура обманом заставил его довериться себе.

Выдохнув и склонив голову, Вэй Лу упёрся о колено Асуры и отстранённо пробормотал:

– Не обманывай меня больше. Не делай так, чтобы я путём ужасных вещей искал у тебя помощи. Мне и так некуда идти, ты здесь моя единственная защита.

– Ты… не злишься на меня?

– О, разумеется, я в ярости! – шикнул Вэй Лу, пытаясь вытянуть атмосферу из ямы, в которую она рисковала скатиться. – Может, я и раб духовной школы Тайян, но всё же человек. Не надо мною манипулировать, пытаясь удержать. Я и так от тебя завишу. Буквально.

– Понятно.

– Что значит «понятно»?! – вспыхнув от негодования, тут же встрепенулся Вэй Лу, обернувшись и возмущённо уперев руки в бока. – Где мои извинения?

Асура выглядел до того растерянно, что Вэй Лу и не знал, считать это до жути милым или же смешным. Всё же гроза духовной школы Тайян не соврал, что не понимал чувства людей. Его без труда выбивало из колеи яркое проявление эмоций.

– Извини… так? – заметив улыбающийся взгляд чужих глаз, настороженно пробормотал Асура.

– Ох, святые небожители, да ты безнадёжен, – пробормотал Вэй Лу, покачав головой.

– Что мне сделать, чтобы ты перестал злиться?

– Как насчёт того, чтобы встать передо мной на колени и трижды поклониться, восхваляя мою уникальность и незаменимость? – со жгучей ухмылкой на шуточный манер предложил Вэй Лу, но увидев серьёзную озадаченность в чужом взгляде, невольно испугался и поднял руки в останавливающем жесте. – Я просто пошутил, успокойся, не бей меня.

– Я не понимаю твои шутки, – даже несколько испуганно подметил Асура. – Может, предложишь что-то… попроще?

– Как насчёт выпить чая?

– Чай, – несколько отрешённо повторил Асура, обернувшись к открытым створкам балкона. Он постарался вернуть себе собранность. – Да. Это можно.

Что ж, с этим человеком ему точно не будет скучно.

Примечания

1

Вэй Лу (кит. 伟路) – великое путешествие.

2

Вэй Учэнь (кит. 伟i无尘) – великое отрицание мирской суеты.

3

«В засуху тучи с радугой» (кит. 大旱云霓) – надеяться, что все трудности будут преодолены; ждать как манны небесной; жаждать выбраться из тяжёлого положения.

4

Тай У (кит. 泰务) – мирная служба.

5

Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека.

6

Энергия ци (кит. 气) – это энергия или природная сила, наполняющая Вселенную. В буквальном переводе означает «дыхание», «дух», «жизненная энергия».

7

Святая с горы Гу Е (кит. 姑射神人) – метафора, применяемая к сравнению с красивой девушкой.

8

Юй (кит. 遇) – встречаться, сходиться, приходить к согласию, иметь удачу (счастье, успех).

9

Цянь, рыночный цянь (кит. 市钱) – 5 г.

10

Бай Шоу (кит. 白獸) – белый зверь, также может переводиться как «зверь, животное».

11

Синь (кит. 欣) – радость.

12

«Зубы у людей холодеют» (кит. 令人齿冷) – вызывать презрение.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн