Вернор Виндж - Ложная тревога
«Just Peace» 1971 by Vernor Vinge and William Rupp. First published in Analog Science Fiction Science Fact. Перевод. Е. Волков, 2006.
104
Матерь Божья! (исп.).
105
Онтарианское обращение к представителю высшей (правящей) касты; титул высокопоставленного лица. (Прим. перев.)
106
Обращение означает «вольный человек» (как противопоставление рабу или крепостному), «полноправный гражданин». (Прим. перев.)
107
«Original Sin» 1972 by Vernor Vinge. First published in Analog Science fiction Science Fact. Перевод. С. Агеев, 2006.
108
«The Blabber» 1988 by Vernor Vinge. First published in Threats… and Other Promises, Baen Books. Перевод. М. Левин, 2001.
109
Tines (англ.) – зубцы, острые отростки. – Примеч. пер.
110
«Win a Nobel Prize!» 2000 by Nature Publishing Group. This article was first published in Nature. Перевод. Т. Серебряная, 2006.
111
Интеграция чужеродной ДНК в геном клеток человека, животного или растения.
112
Аномальное психологическое состояние, характеризуется приступом двигательного возбуждения с помрачением сознания и нарушением памяти.
113
«Флоп» – количество операций с плавающей запятой в секунду Соответственно «петафлоп» – миллион миллиардов операций в секунду.
114
Наука, изучающая белки и их взаимодействие в живых организмах.
115
«The Barbarian Princess» 1986 by Vernor Vinge. First published in Analog Science Fiction and Science Fact. Перевод. Т. Серебряная, 2006.
116
Туземцы. Первоначально этим словом американские солдаты называли корейцев, затем – любых «цветных» жителей юго-восточной Азии.
117
Fast Times at Fairmont High 2001 by Vernor Vinge Перевод. Т. Серебряная, 2006.
118
Школьное образование в США включает 12 классов. Первые пять – «начальная» школа (elementary school) – 1-5 классы, «средняя» (middle) или «младшая высшая» школа (junior high school) – 6-8 классы, «высшая» школа (high school) – 9-12 классы. Герои рассказа – ученики восьмого класса – заканчивают «младшую высшую» школу и переходят в «высшую», где обучение больше похоже на подготовительные курсы для университета (появляются профилирующие предметы медицина, экономика, программирование, финансы и т. п.). Поэтому экзамены, которые предстоит выдержать, почти можно считать выпускными.
119
Пэтси (или – ее устами – мистер Вашингтон) говорит об Амиш Кантри – поселении эмишей (амишей, амманитов), последователей немецкого церковного реформатора Аммана, в Пенсильвании. Эти люди принципиально не пользуются электричеством, телефонами, фотоаппаратами и другой современной техникой, не допускают никаких украшений ни дома, ни на себе, не водят автомобили, пользуются гужевым транспортом.
120
«Не фига себе!» «Черт!» и т. п. (исп.)
121
Проект – самостоятельная (обычно экзаменационная) работа, которую в течение некоторого времени выполняют студенты или учащиеся.
122
В США приняты буквенные обозначения оценок. А – высший балл; С+ соответствует нашему «три с плюсом».
123
Уж не Терри ли Пратчетта, создателя Плоского мира?
124
Город в шт. Нью-Йорк. Здесь находится Правление компании IBM. Здесь же была создана первая ЭВМ.
125
Город в шт. Калифорния. 22 марта 2001 года (когда создавался этот рассказ) некий молодой человек устроил стрельбу в школе. К счастью, обошлось без жертв. Эль-Кахон находится в 9 километрах от калифорнийского города Сэнти, в котором 5 марта 2001 года 15-летний Чарльз Вильямс открыл в своей школе стрельбу, убив двоих и ранив 13 человек.
126
Разумеется, речь идет о Гермионе Грейнджер, подруге Гарри Поттера. Думаю, излишне напоминать, что Джоанн Кэтлин Роулинг написала книги о Гарри Поттере, а Спилберг снял по этим книгам фильмы.
127
Великолепно, шикарно (исп.)
128
Берти говорит о Massachusetts Institute of Technology – Массачусетском Технологическом Институте.
129
«Черт возьми» (произв. От Damn it)
130
Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.
131
Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.
132
Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде – в данном случае, о «Службе 911».
133
United States Marine Corps – корпус Морской пехоты США.
134
Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».
135
Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» – название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.
136
В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности – знаменитая генетическая лаборатория.
137
Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».
138
Не знаю (исп.)
139
Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.
140
Фамилия Берти звучит так же, как «toad» – «жаба».
141
Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.
142
В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.
143
Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.
144
Город в шт. Калифорния.
145
Господи! (исп.).
146
Сокр. от «VISual AMPlifier» – усилитель частот видеодиапазона.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});