» » » » Вернор Виндж - Ложная тревога

Вернор Виндж - Ложная тревога

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вернор Виндж - Ложная тревога, Вернор Виндж . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:

«Just Peace» 1971 by Vernor Vinge and William Rupp. First published in Analog Science Fiction Science Fact. Перевод. Е. Волков, 2006.

104

Матерь Божья! (исп.).

105

Онтарианское обращение к представителю высшей (правящей) касты; титул высокопоставленного лица. (Прим. перев.)

106

Обращение означает «вольный человек» (как противопоставление рабу или крепостному), «полноправный гражданин». (Прим. перев.)

107

«Original Sin» 1972 by Vernor Vinge. First published in Analog Science fiction Science Fact. Перевод. С. Агеев, 2006.

108

«The Blabber» 1988 by Vernor Vinge. First published in Threats… and Other Promises, Baen Books. Перевод. М. Левин, 2001.

109

Tines (англ.) – зубцы, острые отростки. – Примеч. пер.

110

«Win a Nobel Prize!» 2000 by Nature Publishing Group. This article was first published in Nature. Перевод. Т. Серебряная, 2006.

111

Интеграция чужеродной ДНК в геном клеток человека, животного или растения.

112

Аномальное психологическое состояние, характеризуется приступом двигательного возбуждения с помрачением сознания и нарушением памяти.

113

«Флоп» – количество операций с плавающей запятой в секунду Соответственно «петафлоп» – миллион миллиардов операций в секунду.

114

Наука, изучающая белки и их взаимодействие в живых организмах.

115

«The Barbarian Princess» 1986 by Vernor Vinge. First published in Analog Science Fiction and Science Fact. Перевод. Т. Серебряная, 2006.

116

Туземцы. Первоначально этим словом американские солдаты называли корейцев, затем – любых «цветных» жителей юго-восточной Азии.

117

Fast Times at Fairmont High 2001 by Vernor Vinge Перевод. Т. Серебряная, 2006.

118

Школьное образование в США включает 12 классов. Первые пять – «начальная» школа (elementary school) – 1-5 классы, «средняя» (middle) или «младшая высшая» школа (junior high school) – 6-8 классы, «высшая» школа (high school) – 9-12 классы. Герои рассказа – ученики восьмого класса – заканчивают «младшую высшую» школу и переходят в «высшую», где обучение больше похоже на подготовительные курсы для университета (появляются профилирующие предметы медицина, экономика, программирование, финансы и т. п.). Поэтому экзамены, которые предстоит выдержать, почти можно считать выпускными.

119

Пэтси (или – ее устами – мистер Вашингтон) говорит об Амиш Кантри – поселении эмишей (амишей, амманитов), последователей немецкого церковного реформатора Аммана, в Пенсильвании. Эти люди принципиально не пользуются электричеством, телефонами, фотоаппаратами и другой современной техникой, не допускают никаких украшений ни дома, ни на себе, не водят автомобили, пользуются гужевым транспортом.

120

«Не фига себе!» «Черт!» и т. п. (исп.)

121

Проект – самостоятельная (обычно экзаменационная) работа, которую в течение некоторого времени выполняют студенты или учащиеся.

122

В США приняты буквенные обозначения оценок. А – высший балл; С+ соответствует нашему «три с плюсом».

123

Уж не Терри ли Пратчетта, создателя Плоского мира?

124

Город в шт. Нью-Йорк. Здесь находится Правление компании IBM. Здесь же была создана первая ЭВМ.

125

Город в шт. Калифорния. 22 марта 2001 года (когда создавался этот рассказ) некий молодой человек устроил стрельбу в школе. К счастью, обошлось без жертв. Эль-Кахон находится в 9 километрах от калифорнийского города Сэнти, в котором 5 марта 2001 года 15-летний Чарльз Вильямс открыл в своей школе стрельбу, убив двоих и ранив 13 человек.

126

Разумеется, речь идет о Гермионе Грейнджер, подруге Гарри Поттера. Думаю, излишне напоминать, что Джоанн Кэтлин Роулинг написала книги о Гарри Поттере, а Спилберг снял по этим книгам фильмы.

127

Великолепно, шикарно (исп.)

128

Берти говорит о Massachusetts Institute of Technology – Массачусетском Технологическом Институте.

129

«Черт возьми» (произв. От Damn it)

130

Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.

131

Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.

132

Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде – в данном случае, о «Службе 911».

133

United States Marine Corps – корпус Морской пехоты США.

134

Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».

135

Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» – название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.

136

В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности – знаменитая генетическая лаборатория.

137

Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».

138

Не знаю (исп.)

139

Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.

140

Фамилия Берти звучит так же, как «toad» – «жаба».

141

Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.

142

В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

143

Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.

144

Город в шт. Калифорния.

145

Господи! (исп.).

146

Сокр. от «VISual AMPlifier» – усилитель частот видеодиапазона.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн