Старый грубый крест - Терри Биссон
The Magazine of Fantasy & Science Fiction, August 2001
Переводчик: слОГ
2+2=5
Terry Bisson and Rudy Rucker, 2+2=5
Interzone, #205 July-August 2006
Переводчик: слОГ
Ничего не потеряно
Terry Bisson and Rudy Rucker Where the Lost Things Are
Tor.com, November 5, 2014
Иллюстрация Криса Базелли (Chris Buzelli)
Переводчик: слОГ
Требуется разрешение
By Permit Only
Interzone, #73 July 1993
Переводчик: слОГ
Росток
Carl's Lawn & Garden
Omni, January 1992
Иллюстрация Мела Одома (Mel Odom)
Переводчик: слОГ
Послание
The Message,
Asimov’s Science Fiction, October 1993
Переводчик: слОГ
Англия на ходу
England Underway
Omni, July 1993
Иллюстрация Нила Бреннана (Neil Brennan)
Переводчик: слОГ
Под замком
OpenClose
The Magazine of Fantasy & Science Fiction, October-November 2002
Переводчик: слОГ
Знает Тень
The Shadow Knows
Asimov's Science Fiction, September 1993
Обложка Daniel Kirk
Иллюстрация Николаса Джейнсчигга (Nicholas Jainschigg)
Переводчик: слОГ
Мясо в космосе
They're Made Out of Meat
Omni, April 1991
Переводчик: С. Копытцев
(из журнала «Ровесник» № 11, 1992, стр. 12)
Медведи, узнавшие огонь
Bears Discover Fire
Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, August 1990
Обложка книги 1993 год, художник Nicholas Jainschigg
Иллюстрация Лори Харден (Laurie Harden)
Переводчик: Ю. Латынина
(из сборника «Пригоршня прозы», составитель Дэвид Мэдден — М., Текст, 1998, стр. 227-238)
На обложке использована работа Винсента Ди Фейта (Vincent Di Fate).
Примечания
1
Американский врач армянского происхождения, популяризатор эвтаназии. Прозвища — «Доктор Джек», «Доктор Смерть», «Доктор Суицид».
2
Игра слов: last supper — тайная вечеря.
3
Основное блюдо, сочетающее морепродукты и красное мясо. Типичным компонентом морепродуктов являются омары, креветки, кальмары или морские гребешки, любой из которых может быть приготовлен на пару, приготовлен на гриле или запанирован и обжарен. Мясо, как правило, представляет собой стейк из говядины, хотя могут быть использованы и другие. Одним из стандартных сочетаний является хвост омара и филе миньон.
4
Блок для разделки мяса — это тяжёлая разделочная доска, обычно ламинированная из твёрдых пород дерева. Традиционно изготовленная из твёрдого клёна, она широко использовалась в мясных лавках и на мясоперерабатывающих заводах, но теперь стала популярной в домашнем использовании.
5
Имеется в виду О Джей Симпсон.
6
Журнал, издаваемый Христианской реформатской церковью в Северной Америке.
7
Англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований. Участник четырёх антарктических экспедиций, тремя из которых командовал.
8
Горный перевал высотой 2151 м в северной части Сьерра-Невады, над озером Доннер. Перевал получил своё название в честь злополучной экспедиции, перезимовавшей там в 1846 году.
9
Имеется в виду катастрофа поезда на Биг-Баю-Канот с 47 погибшими.
10
Группа по интересам в Соединённых Штатах, занимающаяся проблемами, затрагивающими лиц старше пятидесяти лет. Организация заявляла, что в 2018 году в ней насчитывалось более 38 миллионов членов.
11
Вершина в Пеннинских Альпах на границе Швейцарии в кантоне Вале и Италии в провинции Валле-д’Аоста. Высота вершины составляет 4478 метров над уровнем моря. Маттерхорн имеет примечательную четырёхгранную пирамидальную форму со стенами, обращёнными по сторонам света.
12
Марка американского виски.
13
Папирус Ахмеса (Ринда) — древнеегипетское учебное руководство по арифметике и геометрии периода XII династии Среднего царства (1985-1795 гг. до н. э.).
14
Бытие 37:3.
15
«Новобрачные» (The Honeymooners) — американский комедийный телесериал, 1955-56гг.
16
Американский писатель. Любитель активного отдыха и сторонник здорового питания, пропагандирующий употребление дикорастущих продуктов в 1960-х годах.
17
Производитель искусственных газонов.
18
Бургер, состоящий из говяжьего и/или свиного фарша, лука, томатного соуса или кетчупа, вустерского соуса, приправ и булочки для гамбургеров. Блюдо возникло в США в начале XX века.
19
Нью-Джерси.
20
Энтони Троллоп (1815-1882) — английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи. В произведениях Троллопа отразились проблемы его времени — политические, социальные и семейные. В изображении нравов писатель выступал как наследник традиций английских писателей-юмористов XVIII века. Наиболее известными произведениями Троллопа являются его шесть романов из цикла «Барсетширские хроники», действие которых развивается в вымышленном графстве Барсетшир на западе Англии и его главном городе Барчестере.
21
Северная Ирландия.
22
The Eustace Diamonds — «Бриллианты Юстаса» — роман Энтони Троллопа, впервые опубликованный в 1871 году в виде сериала в журнале Fortnightly Review. Это третий роман из серии романов «Паллисер».
23
Австрийско-британский философ, который работал в основном в области логики, философии математики, философии разума и философии языка.
24
Отсылка на фразу «Here’s Johnny», известную как по фильму «Сияние», так и по «Вечернему шоу Джонни Карсона» (англ. The Tonight Show Starring Johnny Carson).
25
Возможно отсылка на книгу Wade Н. Shafer Just Call Me “Colonel”: My Journey from Warren, India to West Point.
26
Американская компания-производитель военных и гражданских самолётов бизнес-класса.
27
Доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесёнными на неё буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
28
The Shadow (рус. Тень) — таинственный супергерой, боровшемся с преступностью и несправедливостью из американского pulp-журнала, издававшийся компанией Street & Smith с 1931 по 1949 год.
29
Парадокс Эйнштейна — Подольского — Розена (сокращённо ЭПР-парадокс) — попытка указания на неполноту квантовой механики с помощью мысленного эксперимента, заключающегося в измерении параметров микрообъекта косвенным образом, без непосредственного воздействия на этот объект. Целью такого косвенного измерения является попытка извлечь больше информации о состоянии микрообъекта, чем даёт квантовомеханическое описание его состояния.
30
AD — alien device — инопланетное устройство.





