Брайан Олдисс - Сад времени
А что еще оставалось делать старому дантисту?
Карфильдскую больницу окружала высокая глухая стена. Автобусная остановка находилась у самых главных ворот. Всего две пересадки — и Джеймс оказался бы дома. Но автобусы теперь почти не ходили.
Вот уже второй день без передышки сеял промозглый дождь.
Джеймс забыл дома шляпу, поэтому поплотнее замотал голову шарфом, поднял воротник и зашагал к воротам.
Франкленд, несомненно, разбил его в пух и прах. В следующий раз нужно потребовать дать ему взглянуть на последний группаж Теда.
Боже, как ему тоскливо и грустно!
Никого не хочется видеть… Нет, они с Тедом не потеряли и не потеряют друг с другом духовную связь. Если кого и винить в некотором отчуждении между отцом и сыном, то только Лавинию.
Нет, несправедливо ругать покойницу: все дело в треклятом времени, в которое им выпало жить.
Он брел долго. Ботинки промокли насквозь, отяжелевшие брючины липли к ногам. Придется принять дома горчичную ванну, не то сляжешь с простудой недели на две… Какой смысл рождаться и жить в такой эпохе, как эта… Господи, в безграничном милосердии своем обрати на нас, грешных, взоры!
Лязгнул замок ворот далеко за его спиной. Джеймс, понурив голову, побрел по улице к остановке. Он не смотрел по сторонам, потому не заметил хрупкую девушку, прижавшуюся к дереву; капли дождя стекали с ее распущенных желтых волос. Она могла бы дотронуться до него рукой, когда он проходил мимо, но не сделала этого.
Господи, в безграничном милосердии своем…
Энн склонилась над ними и принялась осторожно менять повязку маленькому Артуру. С минуту муж разглядывал ее лицо, руки и ребенка, серьезно смотревшего ей в глаза. Потом повернул голову и положил одну руку на свою винтовку, а другую поднес козырьком ко лбу, делая вид, будто изучает далекие холмы на горизонте.
УДК 821.111(73)-3 12.9
ББК 84 (4Вел)-44
О-53
Серия основана в 2001 году
Серийное оформление и компьютерный дизайн А С. Сергеева
Перевод с английского
А. Орлова («Градгродд»), А. Овчинниковой («Сад времени»), Е. Смирнова («Седая Борода»)
Подписано в печать 25.10.02. Формат 84х1081/32.
Усл. печ. л. 31,08. Тираж 7000 экз. Заказ № 2096.
Олдисс Б.
О-53 Сад времени: Сб. фантаст. романов: Пер. с англ. / Б. Олдисс. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. — 590, [2] с. — (Классика мировой фантастики).
ISBN 5-17-016630-3
Брайан Олдисс.
Мастер «золотого века» мировой фантастики — и один из немногих англичан, которых «считали за своих» американские фантасты.
Писатель, ТРИЖДЫ резко менявший творческий «стиль и почерк» — от добротной «традиционной» научной фантастики к «Новой волне», а после того как «Новая волна» «схлынула» — назад, к традиции.
Обладатель огромного количества премий и наград — от «Хьюго» и «Небьюлы» до итальянской «Кометы д’Ардженто» и французского «приза Жюля Верна».
Перед вами — классические произведения Олдисса. Произведения, уже выдержавшие проверку временем — и доказавшие, что НАСТОЯЩАЯ ФАНТАСТИКА вообще ходу времени не подвластна.
В данный том вошли: «Градгродд», «Сад времени», «Синяя Борода».
УДК 821.111(73)-312.9
ББК 84 (4Вел)-44
Перевод. А. Орлов, 2002
Перевод. А. Овчинникова, 2002
Перевод. Е. Смирнов, 2002
ООО «Издательство АСТ», 2002
Олдисс Брайан
Сад времени
Сборник фантастических романов
Ответственные за выпуск И. Петрушкин, А. Тишинин
Редакторы В. Домогацкая. А. Лидин
Художественный редактор О. Н. Адаскина
Верстка: А. Яблонская
Корректор Л. Макеева
Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры
Гигиеническое заключение № 77.99.11.953. П.002870.10.01 от 25.10.2001 г.
ООО «Издательство АСТ» 368560, Республика Дагестан, Каякенгский район, с. Новокаякент, ул. Новая, д. 20 Наши электронные адреса:
WWW.AST.RU
E-mail: [email protected]
Отпечатано по заказу ЗАО НПП «Ермак»
Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии издательства “Самарский Дом печати” 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.
Качество печати соответствует предоставленным диапозитивам
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});