Кровь Дельфора - Андрей Стоев
— Наткнулся, — вздохнул я.
— Только не говори мне, что ты и до алтаря духов добрался, — он остро взглянул на меня.
— Добрался, — опять вздохнул я.
Дельгадо закатил глаза и вопросил пространство:
— Вот почему мне так везёт на идиотов? Ну как, как ты сумел обойти Дурика⁈
— Я не обходил, — признался я.
Он смотрел на меня непонимающим взглядом, и я упавшим голосом добавил:
— Убил.
Дельгадо закрыл лицо рукой. По спине у меня побежали мурашки — я уже понял, что сделал что-то сильно не то. Похоже, та ящерица была его зверьком и сидела там, чтобы дураки не лезли к алтарю, но как часто в жизни случается, дурак всегда находит путь к проблемам.
— Я недооценил твои таланты, признаюсь, — наконец, со вздохом сказал он.
У меня немного отлегло от сердца — не знаю, чем кончится дело, но убивать меня он вроде не собирается.
— Но как я мог предвидеть, что ты, с разрешением на охоту в Дельфоре, вдруг начнёшь таскаться по секторалям? — продолжил он. — Вот зачем, скажи мне?
— Ну, мне сказали, что для охоты в Дельфоре нужно владеть магией как минимум на уровне второго курса, — виновато ответил я. — И что даже в этом случае студенты ходят на охоту группой под присмотром двух преподавателей. И я решил сначала немного усилиться.
— Ты же не группа студентов, — он посмотрел на меня как на идиота. — И у тебя есть разрешение на охоту, так что ты встретил бы только таких существ, которые тебе по силам. Вот если бы ты без разрешения пошёл в лес охотиться, там тебя, конечно, обязательно бы сожрали.
— Я не знал этого, великий, — с отчаянием сказал я, ощущая себя дураком. Ну в самом деле — что мне стоило хотя бы порасспрашивать соседей? Можно ведь догадаться, что Дельгадо дал мне это разрешение не для того, чтобы меня сразу же съели.
— Моя вина, — вздохнул Дельгадо. — Сильно недооценил твои таланты и сильно переоценил твою сообразительность. На будущее имей в виду, что Дельфор — это не обычная сектораль. Дельфор — живой.
— Я запомню, великий.
— Запомни, — кивнул он. — И разрешаю тебе приходить ко мне с вопросами. Лучше уж терпеть твои вопросы, чем твою дурость. Впрочем, не советую этим злоупотреблять — вопросы должны быть действительно важными.
— Благодарю тебя, великий, — с признательностью сказал я.
— Не благодари, — отмахнулся он. — Поговорим о тебе. Собственно, я вызвал тебя затем, чтобы посмотреть на твоё развитие, и должен признаться, приятно удивлён. Скажу честно — не ждал от тебя каких-то чудес и, в общем-то, полагал, что инициацию ты не переживёшь. Однако ты продвинулся очень далеко, просто поразительно далеко. Если не потеряешь темп, то у тебя будут неплохие шансы выжить, Артём.
Я оцепенел от неожиданности и уставился на него круглыми глазами. Он усмехнулся, взял со стола листок и начал зачитывать:
— Артём Бобров. Окончил университет в Новгороде, затем вернулся в Рифейск и устроился на завод Орловских. Проработал там чуть больше года, затем уволился в результате какой-то мутной истории. После увольнения с завода ушёл в поле с артельщиками Сухого. Имел довольно длительные отношения с младшим технологом того же завода Дарьей Милохиной, однако последние два месяца перед увольнением жил один. Всё верно?
Я молча кивнул.
— Точный путь в Полуночи установить не удалось. Известно только, что где-то по дороге сошёлся с наследной княжной, а может, уже и княгиней Арной Стер, вместе с которой и появился в Мерадии. Там эта пара каким-то образом прикончила группу магиков секты Тихой Радости, которая охотилась на княжну Стер, однако по приказу Мерада Великого дело спустили на тормозах. Дальше наша парочка двинулась в Аноку, но каким-то образом сумела миновать охотников, которых направил за княжной Совет гильдий Аноки, — Дельгадо перевернул лист, убедился, что на обратной стороне ничего нет, и отложил его в сторону. — Дальнейший ваш путь неизвестен, но в Дельфоре вы появились из Облачного.
— Впечатляет, великий, — хмуро сказал я. Ещё бы не впечатляло — у нас межмировой почты нет, так что он, очевидно, сам не поленился прогуляться до Рифейска.
— Ну я же должен был выяснить, кого собрался брать в ученики, — хмыкнул он. — Не буду скрывать — все твои рифейские знакомые отзываются о тебе на удивление хорошо, даже бывшая подруга, так что, полагаю, ты мне подходишь.
Спасибо, Дашка. Мне она, правда, много чего лишнего высказывала, но оказалось, что она всё же не из тех, кто старается нагадить бывшему при любой возможности. Только за это ей можно всё простить.
— А если бы я тебе не подошёл, великий?
— Погиб бы на охоте, скорее всего, — пожал он плечами. — Или не на охоте.
Ещё раз спасибо, Дашка.
— Но я вижу, что ты главным образом беспокоишься за свою княжну. Почему, кстати?
— Да, великий, беспокоюсь, — кивнул я. — А почему… Как-то так получилось, что я взял на себя ответственность.
— Можешь не беспокоиться, я в этих крысиных бегах участвовать не собираюсь, — с презрением сказал Дельгадо. — Мне её княжество ни к чему. И продавать её я тоже не собираюсь — пусть учится. Как закончит, уйдёт сама куда хочет.
— Благодарю тебя, великий, — сказал я с облегчением. — Но зачем все эти люди за ней охотятся? Для чего им княжна, и что такого ценного в её княжестве?
— Ценность есть, и немаленькая, — усмехнулся он. — Но тебе это пока знать ни к чему, да и не поймёшь. Занимайся своими делами — через некоторое время опять тебя призову, посмотрю, как развиваешься. Свободен.
* * *
— Что-то ты не очень и взъерошенный, Тим, — смешливо фыркнула секретарша, когда я вывалился из кабинета Дельгадо. — Обычно от отца по-другому выходят. Когда не выносят, конечно.
— Великий на удивление мягко отнёсся к тем глупостям, что я натворил, — сказал я, понемногу отходя и только сейчас начиная осознавать, в каком напряжении был. — Прошу прощения, почтенная, не знаю твоего имени.
— Мирна моё имя, — улыбнулась она. — А насчёт фамилии и сам можешь догадаться.
— Увы, не могу, — развёл я руками. —