Нил Гейман - Все новые сказки
26
Ephemera (англ.) — нечто мимолетное, преходящее; Сколь (Сколл) и Хати — гигантские волки-близнецы из скандинавской мифологии.
27
Руна «Кано» — руна огня; в переводе означает «факел», «пламя», «свет».
28
Руна «Хагалаз» — соответствует знаку Водолея и переводится как «град»; представляет стихийные силы; символизирует разрушение.
29
Хель — дочь бога коварства Локи и великанши Ангрбоды; богиня царства мертвых.
30
Руна «Ир» — одно из значений — «приворот», но через изменение себя; символизирует женское начало, любовь, материнство.
31
Руна «Соль» — руна сознания и самосознания, знаменует энергию Солнца и наступление кардинальных перемен; первый эттир — в письменности древних германцев алфавит делился на три рода, или эттира, в каждый эттир входило по восемь рун.
32
«The Truth is a Cave in the Black Mountains….» by Neil Gaiman. Copyright 2010 by Neil Gaiman.
33
«Unbelief» by Michael Marshall Smith. Copyright 2010 by Michael Marshall Smith.
34
«The Stars are Falling» by Joe R. Lansdale. Copyright 2010 by Joe R. Lansdale.
35
«Juvenal Nyx» by Walter Mosley. Copyright 2010 by Walter Mosley.
36
«The Knife» by Richard Adams. Copyright 2010 by Richard Adams.
37
«Weights and Measures» by Jodi Picoult. Copyright 2010 by Jodi Picoult.
38
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (англ. «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера»; 1967) — восьмой альбом британской рок-группы The Beatles, по версии журнала «Rolling Stone», лучший альбом всех времен и народов (2003).
39
101 °F соответствует 38,3 °C; 102 °F соответствует 38,9 °C.
40
Игра слов. Scrupule — аптекарская единица. Во множественном числе — угрызения совести. Прим. перев.
41
«Goblin Lake» by Michael Swanwick. Copyright 2010 by Michael Swanwick.
42
Рекурсия — процесс повторения элементов самоподобным образом. Например, если два зеркала установить друг напротив друга, возникающие в них вложенные отражения суть одна из форм бесконечной рекурсии.
43
«Симплициссимус» — «Похождения Симплициссимуса (1668), автобиографический роман немецкого писателя Ганса Якоба Кристоффеля фон Гриммельсгаузена (1622–1676); одно из величайших произведений немецкой литературы XVII века.
44
Доктор Вандермаст — персонаж романов английского писателя Эрика Рюкера Эддисона (1882–1945), автора знаменитых произведений в стиле фэнтези «Змей Уроборос» и «Зимиамвийской трилогии»: «Повелительница повелительниц», «Рыбный обед в Мемисоне» и «Врата Мезентия».
45
Энтелехия — в философии Аристотеля — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и конечный результат; эпистемология — научное, достоверное знание; теория познания; раздел философии.
46
«Mallon the Guru» by Peter Straub. Copyright 2010 by Peter Straub.
47
Эрг — единица работы, энергии и количества теплоты.
48
Впервые опубликовано в журнале «Esquire» № 65, Апрель, 2011.
49
«Catch and Release» by Lawrence Block. Copyright 2010 by Lawrence Block.
50
«Харви Уолбангер» — коктейль, состоящий из ликера, водки и апельсинового сока.
Изобретен в шестидесятые годы двадцатого века на знаменитых пляжах Малибу в Калифорнии серфингистом по имени Харви, завсегдатаем питейных заведений. Любимым напитком Харви была водка с апельсиновым соком («отвертка»), Но однажды ему показалось это недостаточным, и он начал добавлять в напиток ликер «Гальяно», что добавило тому крепости.
51
Трасология — раздел криминалистики, наука о следах, а также специальных приемах и методах их обнаружения и фиксации.
52
Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени; автор популярных афоризмов.
53
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов» (вар. перев. «Искусный удильщик»); родоначальник биографического жанра в английской литературе.
54
Стивен Батлер Ликок (1869–1944) — канадский писатель-сатирик и экономист, доктор философии.
55
«Платье в горошек под полной луной» (англ. «Polka Dots And Moonbeams») — название песни, относящейся к так называемым джазовым стандартам — неотъемлемой части джазового репертуара. Исполнялась в том числе Фрэнком Синатрой. Прим. перев.
56
«Polka-dots and Moonbeams» by Jeffrey Ford. Copyright 2010 by Jeffrey Ford.
57
Шляпа-«Хомбург» — мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье; производство шляп такого фасона началось в Бад-Хомбурге на шляпной фабрике Филиппа Мёккеля.
58
«Every Time We Say Goodbye» (англ. «Каждый раз, когда прощаемся») — популярная песня Коула Портера; относится к категории джазовых стандартов.
59
Армадилл — приземистое неуклюжее южноамериканское млекопитающее отряда неполнозубых; его тело покрыто панцирем из роговых щитков; питается мелкими позвоночными, насекомыми и моллюсками.
60
«Wrath Majestic» — вымышленная торговая марка; Wrath (англ.) — «гнев» (в том числе «гнев Божий»), Majestic (англ.) — «величественный». Прим. перев.
61
«Смех в темноте» (англ. «Laughter in the Dark») — возможно, отсылка к названию романа Владимира Набокова (вар. на рус. яз. называется «Камера обскура»). Прим. перев.
62
«Игра с нулевой суммой» — политологическая теория, согласно которой, если выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю (то есть проигрывают оба). Прим. перев.
63
«I Remember You» (англ. «Я помню тебя»; 1941) — популярная американская песня, относится к категории джазовых стандартов. Прим. перев.
64
«The Loser» by Chuck Palahniuk. Copyright 2010 by Chuck Palahniuk.
65
Алекс Требек (р. 1940) — голливудский киноактер и популярный телеведущий.
66
Кабо — Республика Кабо-Верде, государство, расположенное на одноименных островах в Атлантическом океане в 620 км от западного побережья Африки.
67
«Пэник» — музыкальная группа (Германия; 2002); речь идет о воссоединении Германии.
68
«Лонг-Айленд айс ти — популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома; один из самых крепких коктейлей.
69
Шалтай-Болтай — популярный персонаж многих классических английских детских стихотворений; в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» имеет обличье человекоподобного яйца с галстуком.
70
«Samantha’s Diary» by Diana Wynne Jones. Copyright 2010 by Diana Wynne Jones.
71
«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона; считается одним из крупнейших и наиболее фешенебельных универмагов мира; его площадь составляет 90 тысяч м² и включает 330 отделов; персонал магазина — более пяти тысяч человек.
72
«Land of the Lost» by Stewart O’Nan. Copyright 2010 by Stewart O’Nan.
73
«Leif in the Wind» by Gene Wolfe. Copyright 2010 by Gene Wolfe.
74
Печатается с разрешения журнала «Сноб».
75
«Unwell» by Carolyn Parkhurst. Copyright 2010 by Carolyn Parkhurst.
76
«Касабланка» — голливудская романтическая драма (1942), поставленная режиссером Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях.