Гаст - Эдвард Ли
Каттон оставался безмолвным, когда ритуал закончился: двое Силачей на поле насадили отрубленную голову Мети на высокий кол и воткнули её в землю.
"Господи Иисусе..."
Моррис спустился к железной дороге.
- Эй, Каттон. Извини, я не знал, что ты такой брезгливый, - он произнёс слово "брезгливый" как "брязгливый". - Но ты не должен был сдаваться вчера вечером. Я бросил пятерку в руку старшей шлюхе Белле, и она забыла о том, что я сделал с той мелкой смешанной. И она привела мне ещё двух девушек! Я не жалею.
Каттон попытался прогнать этот образ.
- Мети был прекрасным работником, Моррис. Что именно он сделал? Изнасиловал городскую девушку?
Моррис откусил кусочек жевательного табака.
- Между нами?
- Конечно.
- Схватил за зад миссис Гаст, вот что он сделал.
У Каттона живот содрогнулся.
"Если они отрезали ему голову и закопали его труп в поле за то, что он схватил её за задницу... что они сделают со мной?"
- Не удивлюсь, если она сама напросилась. И это тоже между нами.
Каттон жаждал сменить тему. Его взгляд метнулся к выдающемуся человеку в длинном пальто на белом коне.
- Я думал, мистер Гаст вернётся только сегодня вечером.
Моррис пожал плечами. Он взглянул на отрубленную голову на колу, но, казалось, его это не затронуло.
- Вернулся сегодня утром. И привёз четыре платформы, нагруженные сегментами рельсов.
- Железо из Тредегара, я слышал.
- Верно.
- Намного лучше, чем железо янки. И стоит дороже.
- Ну, мистер Гаст хочет только лучшего для своей железной дороги.
Ещё один взгляд на поле показал, что нормальность возвращается, даже несмотря на голову с колом, смотрящую на них сверху вниз. Рабыни в прохладных хлопчатобумажных платьях начали возвращаться к рядам сои со своими плетёными корзинами. Моррис ещё раз посмотрел на голову.
Он улыбался?
Каттон вздрогнул.
Внезапно их пересекла тень. Каттон поднял глаза... и чуть не замер.
- Доброе утро, мистер Гаст, - поприветствовал Моррис.
Мужчина с суровым лицом кивнул. От бараньих отбивных с солью и перцем лицо его ощетинилось.
- Моррис. Жаль этого негра, но ты, как всегда, правильно всё делаешь.
- Спасибо, сэр. Как вы меня учили, можно закопать их в землю, когда нам нужно их дисциплинировать.
- Доброе утро, мистер Гаст, - сказал Каттон, несмотря на беспокойство.
"Чёрт возьми, почему у меня такое чувство, что он знает, что я трахал его жену?"
- Доброе утро, мистер Каттон. Как прошли проверки путей в моё отсутствие?
- Наиболее идеальные из всех, что я видел, мистер Гаст, - он с трудом мог говорить сквозь сухость в горле. Сердце колотилось. - Датчик точно показывал. Мы уже проложили почти пять миль, а ведь не прошло и двух недель. И сцепка работает идеально.
- Хорошо, хорошо, - Гаст поднял потемневшее лицо к солнцу. - Моя жена упомянула, что разговаривала с вами вчера.
Сердце Каттона было как камень, который только что сполз в его желудок.
- Я... Да, сэр, я снял перед ней шляпу, да, сэр.
- Она сказала мне, что вы вежливый джентльмен...
- Это, э-э-э, очень мило с её стороны...
- Даже несмотря на то, что вы из Делавэра.
Момент напрягся. Затем Гаст и Моррис разразились смехом.
Каттон чуть не обмочился в свои парусиновые штаны, но в конце концов он справился и тоже рассмеялся, хотя и нервно.
- Я просто развлекаюсь с вами, мистер Каттон, - заверил Гаст. Он посмотрел на них обоих сверху вниз. - Вы, ребята, делаете чертовски хорошую работу. Продолжайте в том же духе.
- Да, сэр, - сказал Моррис.
Каттон добавил:
- Мы обязательно это сделаем.
Гаст спустил лошадь обратно к рельсам, где стояли платформы, груженные рельсами и шпалами. Но Каттон не мог не заметить... глаза Гаста. Прямо перед тем, как он уехал, когда он посмотрел вниз - белки глаз мужчины казались окрашенными, желтоватыми, как, может быть, от желтухи.
- Мистер Гаст нездоров? - спросил Каттон.
- Насколько я знаю, нет. Почему?
Каттон пожевал губами.
- Мне показалось, что его глаза немного странные.
- Мне они показались хорошими, Каттон, а у меня теперь репей в заднице.
- Почему?
- Он называет меня Моррисом, а тебя он называет мистером Каттоном. Чёрт возьми.
"Правда?"
- Спорим, отсосёшь ему когда-нибудь, да? - Моррис расхохотался и сильно хлопнул Каттона по спине. - Давай снова сходим сегодня в публичный дом. Повеселимся.
Каттон легко вспомнил представление Морриса о веселье.
- Нет, я...
Синезубая ухмылка.
- Блин, Каттон, насколько я знаю, прошло много времени с тех пор, как ты выстрелил в какую-то пизду.
"Тогда ты многого не знаешь... слава богу".
Каттон был весь в поту от волнения.
- Может быть. Посмотрим, как я себя буду чувствовать, когда закончим с работой, - Каттон ещё раз посмотрел на пронзённую голову. Никто не заметил, никого это не волновало. Просто ещё одно убийство буйного раба. Он покачал головой, когда Моррис предложил ему пожевать.
И заметил что-то.
"Разве это не чертовски..."
Белки глаз Морриса выглядели немного болезненно. Оттенились бледно-жёлтым.
Точно как у Гаста.
Он покачал головой.
"Должно быть, это свет или что-то ещё", - отмахнулся он.
- Вы двое! - крикнул Моррис двум Силачам в поле. - Верните этих негров на линию. Пора возвращаться к работе, - он снова сильно хлопнул Каттона по спине, подняв клубы пыли. - Увидимся вечером, приятель.
Моррис вернулся к своим делам. Рабы начали разделяться на назначенные им группы, и вскоре послышался лязг инструментов.
Каттон сел на лошадь, но на мгновение замер. Его взгляд всё ещё был прикован к отрубленной голове и её зияющему мёртвому лицу.
"Неужели это и вправду справедливость?" - задавался он вопросом.
Затем самая непрошеная склонность подсказала ему, что это нечто бóльшее.
ГЛАВА 1
(I)
- Так ты просто так сбегаешь? - заныл голос. - Это так в твоём стиле, Джастин. Когда возникает проблема, всё, что ты делаешь, это садишься в самолёт и улетаешь.
Колльеру было тесно в арендованной машине, и он был раздражён тем, что пронзительный телефонный звонок отвлекал его от окружающего мира.
- Эвелин, дорогая, я бы не назвал развод проблемой. Это просто событие. Проблема в том, что мы с тобой когда-либо думали, что можем быть совместимыми супругами... но сейчас это уже спорный вопрос.
Маленький сотовый телефон, казалось, завибрировал, когда она возразила:
-