У тебя только девять жизней - Элизабет Прайс
Исида снова зарычала, удивив горячностью своего зверя. Патрульный заскулил и чуть не намочил штаны. Раф подошёл к дрожащему молодому человеку.
— Офицер Коллинз, верно?
Молодой человек кивнул, и Раф спокойно улыбнулся ему.
— Эксперты уже прибыли на место преступления?
— Д… д… да.
— Хорошо, приведи их, пожалуйста. Между прочим, это Исида Мартин из АСР. Вы должны её извинить, она в ужасе от того, что случилось с телом этого перевёртыша. Я сказал ей, что мы все думаем также, верно?
Коллинз молча кивнул, глядя в сверкающие глаза Исиды.
— Да, ужасно.
— Хороший человек, а теперь иди приведи экспертов на место преступления.
— Да, — нетерпеливо согласился он, прежде чем повернулся и побежал со всей возможной скоростью.
Через несколько секунд они услышали удар и хлопок, но он сразу же поднялся и продолжил бежать.
— Извини, что напугала твоего маленького офицера, — надула губы она.
Раф приподнял бровь.
— Он был миниатюрным, не так ли?
— Я забываю, что большинству людей не нравится, когда мы рычим.
Для выразительности она сделала когтистые движения рукой.
— Меня это не беспокоит.
— Нет, разве? — размышляла она, осматривая его с головы до ног.
Было очевидно, что он не слишком хорошо разбирался в перевёртышах, но она превратилась в полную психопатку, а её детектив-человек даже не моргнул одной из своих длинных чёрных ресниц. Ух, её кошечка чуть не пускала слюни на симпатичного, хорошенького мужчину.
— Итак, ты знаешь, почему я позвал тебя сюда. Что-то случилось, что ты попала в эту могилу, или приняла её за бассейн или что-то в этом роде?
Было ли неправильно то, как сильно она наслаждалась игривой лёгкостью их разговора, стоя над могилой уже безрукого трупа? Что ж, если это было неправильно, она не хотела быть правой.
— На самом деле что-то меня толкнуло.
Раф втянул воздух, и его красивое лицо сделалось серьёзным.
— Чёрт, мы осмотрелись, но никого не нашли. Мы думали, что того, кто это сделал, давно нет. Бля, Исида, ты могла серьёзно пострадать.
Исиде пришлось удержаться от ухмылки, когда её тигрица взмахнула хвостом. Ох, злой Раф тоже был горячим.
— Кто бы это ни был, они были сильны. Если бы они хотели причинить мне боль, они могли бы это сделать. Вместо этого они просто затолкали меня в яму — такое падение не повредит и самому слабому из перевёртышей.
— Думаешь, они знали, что ты перевёртыш? И что? Ещё один перевёртыш?
— Нет.
— Что делает тебя такой уверенной?
— Пинок под зад, полагаю.
Она изогнула свою круглую задницу в форме персика для выразительности, и её тигрица мяукнула, когда Раф на самом деле долго и пристально на неё смотрел. Будь они перевёртышами или людьми, никто не мог устоять перед ее derrière (прим. пер.: зад (фр.)).
— Перевёртыши не такие быстрые.
Она глубоко вдохнула воздух и постаралась не задохнутся из-за запаха мёртвого тела.
— Я не чувствую никаких запахов, кроме мёртвых тел. Так что, если я правильно думаю, это был вампир.
— В… вампир? — сглотнул Коллинз, который выбрал этот момент, чтобы вернуться, возглавив команду экспертов на месте преступления, которые немедленно начали устанавливать свет.
Исида на мгновение запаниковала из-за своей внешности. Перед тем как попасть на кладбище, она ещё раз нанесла макияж, используя водостойкую тушь и гораздо более стойкую помаду, заплетая волосы обратно в косу. Она просто надеялась, что это выдержит слепящий свет. Три… два… один… бум.
Заразительная улыбка появилась на лице Рафа, когда он увидел её — действительно увидел её — впервые. И да, ну, её гордость определённо не возражала против этого. Ладно, значит, её гордость была изрядно раздутой, как гелиевый шар, прежде чем она встретила его, но просто казалось важным, чтобы он, превыше любого другого мужчины, находил её привлекательной. Множество других мужчин говорили ей об этом регулярно, но ей было всё равно, что думает кто-нибудь из этих недоумков.
— Эм, вампир? — повторил Коллинз. — Нам нужно убираться отсюда?
Исида нахмурила брови.
— Почему?
— На тот случай, если вампир поблизости, — отвтеил он медленно, как если бы она была двухлетней девочкой. — На случай, если он голоден.
— Если бы вампир бродил поблизости, — сказала она подходящим покровительственным голосом, — и решил, что хочет перекусить тобой поздно вечером, ты был бы мёртв, лежал бы на земле без куска шеи и без всей твоей крови.
Коллинз побледнел, и Раф бросил на неё неодобрительный взгляд, который, чёрт возьми, заставил её почувствовать себя плохо и заставил мисс Китти повесить голову от стыда. Чёрт возьми, почему ей нужно заботиться о его чувствах? Он был просто случайным человеком, совершенно обычным, случайным человеком. «Пара». «Заткнись!»
— Послушай, дорогой, — проговорила Исида своим нежнейшим тоном, который, как ей говорили, соответствовал серийному убийце, но в тот момент она ничего не могла с собой поделать. — Несмотря на телевидение и фильмы, большинство вампиров не убивают людей наугад. Они совсем как люди. Чтобы упростить, некоторые из них плохие, но большинство — нет. Я не знаю, почему кто-то здесь торчал, но, если бы они хотели причинить нам вред, они могли бы это сделать, но явно не сделали этого.
Затем Исида дала офицеру полный эффект своих трепещущих ресниц, почти сдувая его в процессе, и он смягчился под её чарами. «Сосунок».
Коллинз казался успокоенным и немного влюблённым в неё. Раф с лёгкой гримасой, которую её тигрица с радостью посчитала вызванной ревностью, отослал молодого офицера на помощь экспертам.
— Счастлив? — спросила она его.
Раф озадаченно посмотрел на неё.
— Что ты имеешь в виду?
— Видишь, я не абсолютная сука. Я могу быть вежливой, когда стараюсь.
— Я не ожидал ничего меньшего.
«Что ж, он был бы первым».
— Хорошо, Раф, каков твой