» » » » Необратимость - Челли Сент-Клер

Необратимость - Челли Сент-Клер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Необратимость - Челли Сент-Клер, Челли Сент-Клер . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 127 128 129 130 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
другого сайта. Старые материалы дела. — Мой прадед прославился тем, что уничтожил нескольких известных преступников. Как мне рассказывали, он был немного… не таким, как все. Обнаружение чего-то подобного на нашей территории — не самая шокирующая вещь, которую я слышал.

Коллега моего отца смеется.

— Ты проводишь дни, разговаривая с костями. Большинство людей назвали бы тебя не таким, как все.

Папа улыбается.

— Видимо так и есть.

Мне нравится, что он не такой, как все. Родители большинства детей скучные.

— Думаешь, там еще есть тела? — Я переминаюсь с ноги на ногу. — Может, покопаемся?

— Ого, яблоко от яблони недалеко упало, да? — Джон переводит взгляд с одного на другого, явно забавляясь, и направляется к двери. — Увидимся, Эйден. — Затем он смотрит поверх моей головы и кивает папе. — Удачи с этим ребенком. Он будет держать тебя в напряжении.

Мое внимание снова привлекают песочные часы. Я знал, что они хранят в себе тайну.

— Мы можем оставить их себе? Раз уж они были на нашей территории?

— Посмотрим. С учетом найденных в них останков и ДНК, с которой они связаны, они пока останутся здесь. — Он кивает подбородком на шкатулку, в которой мы их нашли. — Я позволю тебе забрать ее домой. Ты отлично ее очистил.

Сдвинув шкатулку со стола, он кладет ее мне в руки.

Папа вешает свой лабораторный халат у двери и опускает рукава.

— Готов идти? Твоя мама уже приготовила ужин. Я позволю тебе рассказать ей обо всем, что мы обнаружили.

Кивнув, я осторожно беру в руки шкатулку. Сейчас она в гораздо в лучшем состоянии, но все равно старая.

Он даже нашел производителя — давно закрытый магазин в Сан-Франциско, который когда-то специализировался на изготовлении ювелирных изделий и подарков на заказ. Они же сделали ожерелье для песочных часов, я очень надеюсь, что когда-нибудь мы сможем забрать их домой. Они стали бы идеальным центральным элементом в коллекции артефактов, найденных на нашем участке.

Ну что ж. По крайней мере, у меня есть это.

Папа запирает за нами дверь. Поскольку он возглавляет этот отдел, ему повезло, что у него есть собственный кабинет. Может быть, когда он выйдет на пенсию, я займу его.

Пока он идет вперед по коридору, останавливаясь в дверях, чтобы пожелать спокойной ночи каким-то работающим допоздна техникам, я смотрю на серебряную табличку на его двери, представляя себе свое имя вместо его — Эйден Портер, доктор наук. Повернувшись, он дарит мне одну из своих улыбок, его глаза блестят. Он точно знает, что у меня на уме. Эта работа так или иначе была в нашей семье на протяжении многих поколений, и я знаю, что он мечтал о том же, когда был в моем возрасте. Вот почему он не утруждает себя тем, чтобы скрывать от меня эти ужасные вещи.

Здоровой рукой я прижимаю шкатулку к груди, точно так же, как в ту ночь, когда нашел ее в той глубокой, темной яме. Благодаря папиным инструментам десятилетия грязи были очищены, а замысловатая гравировка стала такой же четкой, как в день, когда она была нанесена.

Оказывается, там написано не FOREVER.

Там написано

FOR EVERLY17.

КОНЕЦ

Notes

[←1]

Перевод с английского — навечно

[←2]

Насильственное или тайное присвоение чужого кормового или гнездового ресурса. Характерен для птиц, рептилий, млекопитающих, рыб, насекомых и других животных. Клептопаразиты извлекают пользу, получая корм или другие объекты, которые они не могут получить самостоятельно, или экономя время и усилия, требуемые для этого

[←3]

Британский дизайнер одежды экстравагантного стиля

[←4]

Pig (англ.) — означает свинья, а также сленговое название полицейского

[←5]

158, 5 см

[←6]

Около 52 кг

[←7]

Популярный канадский и американский десерт. Для его приготовления жидкое тесто выливается через воронку (англ. funnel — лейка, воронка) в горячее масло и жарится до золотистого цвета.

[←8]

«Bee» переводится с английского как пчела. Скорее всего, это продолжение шутки про ее имя — Беверли без Б. Буква Б и слово Bee звучит на английском одинаково — Би.

[←9]

Эквивалентно 1, 92 м

[←10]

Переводится с английского как драгоценность.

[←11]

«Поп-тарты» (англ. Pop-Tarts) — название печенья. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды глазированы сверху.

[←12]

Перевод с английского — Ночь леди, никакой одежды до полуночи

[←13]

Это марка мягких конфет с глазурью, сочетающая сильный кислый и сладкий вкусы

[←14]

Это люди, которые за денежное вознаграждение занимаются розыском и поимкой беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время

[←15]

BLT — это американский сэндвич, состоящий из трёх ингредиентов: бекона, салата и помидора. Название — аббревиатура от bacon, lettuce, tomato, что означает «бекон, латук, томаты».

[←16]

Соловая масть лошадей, которую зачастую ошибочно рассматривают как породу. Характеризуется золотисто-жёлтым окрасом туловища, а также почти белой гривой и хвостом.

[←17]

Переводится с английского — Для Эверли

Перевод: Julia Ju

Редактура: Ленчик Кулажко

Вычитка: Ленчик Кулажко

Обложка: Ленчик Кулажко

Переведено для группы:

vk.com/stagedive

t. me/stagediveplanetofbooks

1 ... 127 128 129 130 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн