Если мы когда-нибудь встретимся вновь - Ана Хуанг
Им стоило пойти в лазертаг, как предлагал Люк. Там бы они точно не замерзли.
— Пойдем куда-нибудь внутрь, — Фарра сжала его руку. — Ты же ледяной.
— Я в порядке. — От дыхания Блейка в холодном воздухе шел пар.
— Говорил я, надо было идти в лазертаг. Говорил я, надень шапку. — Люк покачивался с пятки на носок. Его собственная вязаная шапка плотно сидела на голове, вот же засранец. — Я всегда прав.
— Ты не говорил мне надевать шапку.
— Ну, я бы сказал, если бы знал, что ты этого не сделаешь.
— А как же традиция баловать именинника? — проворчал Блейк.
— Ты сам сказал, что хочешь чего-то скромного. Никаких подарков, никакой вечеринки, — напомнила Кортни.
— Это не значит, что я хочу, чтобы вы все на меня нападали.
— Я на твоей стороне, — Фарра поцеловала его в щеку. — Всегда.
Волна нежности затопила Блейка, согревая замерзшую кожу. Он повернул голову, чтобы ответить ей настоящим поцелуем. Друзья тут же застонали и начали притворно изображать тошноту.
— От вас двоих зубы сводит, — заявила Крис. — Сначала Корт и Лео, потом Лив и Сэмми, а теперь еще и вы. В этой компании только я осталась в здравом уме.
Она переключила внимание на редкую вывеску «Visa» на одном из лотков. Даже в таком туристическом месте, как Тяньцзифан, балом правили наличные. — О, они принимают карты? — Она бросила Блейку темно-синюю шапку, которую тот поймал на лету. — И не говори, что я тебе ничего не дарила.
— Э-э, спасибо.
Крис набрала целую горсть украшений и протянула карту продавцу, который выглядел так, будто не верил своей удаче. Обычно Крис и близко не подошла бы к бижутерии из поддельного серебра, но Блейк подозревал, что она всё еще пытается отомстить отцу за брак с «Рыжим монстром» — так она называла свою будущую мачеху.
Терминал пискнул. Продавец нахмурился.
— Ваша карта отклонена. — Он вернул карту Крис с заметно поубавившимся энтузиазмом.
— Это невозможно. Попробуйте еще раз. — Крис сунула ему карту обратно.
Снова отказ.
— Попробуйте эту. — Она достала из кошелька другую карту.
Тоже отказ.
— Всё нормально, — вмешался Блейк. — Я сам заплачу за шапку.
— С терминалом что-то не так, — огрызнулась Крис. — Всё в порядке, у меня есть наличные. — Она сбросила украшения обратно в лотки и швырнула на прилавок купюру в пятьдесят юаней. — Сдачи не надо.
— Спасибо за подарок. — Блейк натянул шапку на голову. Стало мгновенно тепло. Поразительно, на что способна обычная шерсть.
— Да ладно, забей. Погодите, вот отец об этом узнает, — Крис подняла воротник своего пальто с меховой отделкой. — У нашего бухгалтера будут крупные неприятности.
Рядом с ней Оливия широко зевнула — уже в третий раз за вечер.
— Почему бы тебе не пойти в общагу? — предложил Блейк. — У тебя же ранний рейс. Не стоит из-за меня так поздно засиживаться.
— Ты уверен?
— Да. Мы с Фаррой еще немного здесь побудем. — Блейк хотел остаться с ней наедине, прежде чем они разъедутся.
— Намек понят. С днем рождения! — Оливия обняла Блейка и Фарру. — Если не увидимся до отъезда, счастливого Рождества!
— И тебе! — Фарра крепко сжала подругу. — Люблю тебя.
Остальные тоже попрощались и разошлись, оставив их одних.
— Наконец-то. — Блейк обнял Фарру за талию. — Я думал, они никогда не уйдут.
Она рассмеялась:
— Они наши друзья.
— Да, но они мешали нам уединиться. — У Блейка заурчало в животе. — Как насчет второго ужина? Я снова проголодался. Прогулки на морозе отлично сжигают калории.
— Я всегда за еду.
— Отлично. Тут где-то неподалеку был шикарный вьетнамский ресторанчик.
После нескольких неверных поворотов Блейк наконец нашел то крошечное заведение, на которое наткнулся пару месяцев назад. Неприметное место пряталось в боковом переулке напротив лавки с безделушками. Кожаные диванчики вдоль стен, деревянные решетки на окнах, пышная зелень и янтарные светильники создавали атмосферу интима, хотя в зале, несмотря на поздний час, кипела жизнь.
— Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы решила, что ты пытаешься меня соблазнить, — поддразнила Фарра, вешая пальто на крючок у столика.
Блейк блеснул ямочками на щеках:
— И как, получается?
— О да. Но подожди, пока мы не вернемся в общагу. — Улыбка Фарры стала хитрой. — У меня для тебя есть еще один подарок.
Кровь Блейка забурлила. Несмотря на его просьбы «без подарков», Фарра уже вручила ему за ужином изящный футляр для визиток с монограммой, объяснив это тем, что каждому успешному бизнесмену такой необходим. Футляр был отличным, но сейчас его гораздо больше интересовали эротические сценарии, проносившиеся в голове.
— Забудь про второй ужин. — Блейк бросил салфетку на стол и поднялся. — Давай сразу перейдем к десерту.
У него возникло несколько креативных идей со взбитыми сливками и шоколадом, которые он мечтал воплотить.
Серебристый смех Фарры заставил других посетителей обернуться.
— О нет, садись обратно. Ты не можешь соблазнить меня супом фо и не накормить им.
Блейк надулся:
— Не верится, что ты выбираешь лапшу, а не меня.
— Будем честны: я бы выбрала лапшу вместо чего угодно на свете. Кроме тебя. — Фарра потянулась через стол и переплела их пальцы. — Ты же знаешь, я за тобой хоть на край света.
Его сердце растаяло. Было даже страшно, какую власть она над ним имела.
— А ты знаешь, что я не могу тебе ни в чем отказать. — Он поднес её ладонь к губам и нежно поцеловал. — Особенно в еде. Ты пугаешь меня, когда голодная.
Фарра ухмыльнулась:
— Я тебя хорошо выдрессировала.
— Это что, я теперь собака?
Она похлопала его по руке:
— Очень горячий пес. Сексуальный хот-дог, понимаешь? Смешно же, — добавила она, когда Блейк приподнял бровь.
— Радуйся, что я так сильно тебя люблю. За такие шутки надо штрафовать.
Фарра высунула язык:
— Я спущу тебе это с рук только потому, что сегодня твой день рождения.
Подошел запыхавшийся официант. Они даже не открывали меню, сделав свой