Враги за рубежом - Р. С. Грей
Ной смеется, качая головой.
— Ты права. Уловка раскрыта. Я так хорошо тебя провел, — он наклоняется, чтобы поцеловать меня в щеку, переплетает свои пальцы с моими и прижимает меня к двери. — Ты действительно попалась на эту уловку. Твоя зубная щетка в моей ванной. В моем шкафу твоя одежда. На окне моей кухни живет твой суккулент. Как ты могла быть такой наивной?
Его губы скользят к моим, и он нежно меня целует.
Когда Ной отстраняется, то шепчет:
— Я тоже тебя люблю.
ЭПИЛОГ К ЭПИЛОГУ
Ной
Мы с Одри три года подряд избирались «самой симпатичной парой» в ежегоднике. Одри вырезает из каждого выпуска страницы и с гордостью вклеивает их в альбом. Когда мы приглашаем на ужин друзей, она приносит его, чтобы им показать. Смущенный, на прошлой неделе я спрятал от нее альбом для вырезок, но это только вопрос времени, когда Одри снова его найдет.
Директор О'Мэлли все еще обижен из-за своих 20 долларов, но после некоторых уговоров он разрешил нам с Одри преподавать в соседних друг с другом классах. Каждый день мы обедаем вместе в классе Одри. Каждый день кто-нибудь из учителей проходит мимо, останавливается и щелкает языком в неверии, что слухи действительно правдивы. Гил до сих пор злорадствует по поводу своего выигрыша.
Отдохнув от сопровождения поездки в Рим, мистер и миссис Манн поняли, что у них больше нет сил, и с радостью передали эстафету нам с Одри. Вот уже три лета мы в июле месяце возим группу из десяти учеников в Рим. Мы водим детей по всем нашим любимым местам и обязательно навещаем Джузеппе и его семью. Стоя вместе на их маленькой кухне, Ева показывает школьникам, как готовить домашнюю пасту, а после мы сидим за столом, едим наши кулинарные творения и практикуем итальянский язык.
Этим летом, с благословения нашей семьи и друзей — Мелисса и Кристен даже помогли мне выбрать кольцо — я собираюсь сделать Одри предложение в Палаццо Колонна, где проходит знаменитая последняя сцена фильма «Римские каникулы», в которой принцесса Энн выбирает долг вместо любви, а Джо Брэдли уходит от нее навсегда.
На этот раз я обещаю Одри, что финал будет счастливым.
КОНЕЦ
Notes
[←1]
Аббревиатура TEACHER, далее перевод слов, которые начинаются на эти буквы
[←2]
Американская сеть розничных магазинов товаров для дома.
[←3]
Шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так. Иностранный общий аналог русского «закона подлости», «закона бутерброда» и «генеральского эффекта».
[←4]
Мясная закуска
[←5]
Американская мультибрендовая сеть по продаже одежды и аксессуаров
[←6]
New York Fashion Week
[←7]
Имеется в виду названия дней недели, в английском языке все дни заканчиваются на Y (Monday. Tuesday и т. д.)
[←8]
Одинокие сердца, сериал, 2003–2007 гг.
[←9]
Американский актёр кино и телевидения, бывший рестлер. Известен под псевдонимом «Ледяная глыба» Стив Остин. Остин считается одним из величайших и наиболее влиятельных рестлеров всех времен, он сыграл важную роль в развитии и успехе Attitude Era в WWF, периода бума в индустрии в конце 1990—х и начале 2000—х годов.
[←10]
Одна из серии комедийных и часто музыкальных короткометражек, созданных для программы NBC Saturday Night Live.
[←11]
Трёхдневный музыкальный фестиваль, проводимый в городе Индио, штат Калифорния. Один из крупнейших, самых известных и самых прибыльных музыкальных фестивалей в Соединенных Штатах и во всем мире.
[←12]
Неподвижные и движущиеся изображения, сгенерированные при помощи трёхмерной компьютерной графики и использующиеся в изобразительном искусстве, печати, кинематографических спецэффектах, на телевидении и в симуляторах. В компьютерных играх обычно используется компьютерная графика в реальном времени, но периодически добавляются и внутриигровые видео, основанные на CGI.
[←13]
Американский телеведущий и ведущий игровых шоу, наиболее известный своей ролью ведущего реалити-шоу ABC о свиданиях «Холостяк» с 2002 по 2021 год.
[←14]
Мультсериал о приключениях находчивой девочки Полли, которая доказывает, что сильным может быть даже самый маленький человек, на основе которого созданы игрушки.
[←15]
Вид вирусов рода Flavivirus, переносимый комарами рода Aedes. У людей вызывает одноимённое заболевание, характерными симптомами которого являются сыпь, утомление, головная и суставная боль, лихорадка, опухание суставов. Вирус открыт в 1947 году, после чего в течение 60 лет было описано лишь 15 случаев заболевания в Чёрной Африке и Юго-Восточной Азии. В настоящее время имеет статус пандемии. Клинические проявления подобны лихорадкам денге и чикунгунья, аналогичные симптомы также имеют краснуха, корь, лептоспироз, риккетсиозы; окончательный диагноз ставится на основании лабораторных тестов. Специфичных лекарств против вируса Зика не существует, ведутся клинические испытания вакцины на основе ДНК.
[←16]
Американский стендап-комик, актёр и сценарист.
[←17]
Американская стендап-комедиантка, сценаристка, продюсер и актриса.
[←18]
Видео-мем.
[←19]
Титулярная церковь на Квиринальском холме в Риме, посвящённая Святому апостолу Андрею Первозванному.
[←20]
Ваше здоровье (Ит. яз.).
[←21]
Квадратная поверхность из черного мрамора на форуме в Риме.
[←22]
Слабительное.
[←23]
Американская компания, крупнейший ритейлер одежды в США и владелец третьей по величине в мире сети магазинов по продаже одежды.
[←24]
Сайт знакомств.
[←25]
Разновидность хлеба, обычно встречающаяся в Тоскане, Умбрии и Марках, трех регионах Италии.
[←26]
Сперлонга небольшой, очень живописный город в Италии к югу от Рима, расположенный на берегу Тирренского моря.
[←27]
Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.
[←28]
Флисовый плед с рукавами
[←29]
Отлично (ис. яз.)
[←30]
Персонажи серии фэнтези-романов «Песнь Льда и Огня» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов».
[←31]
Буги-борд — это такая «доска», сделанная из пенопласта, покрытого пластиком. Нижняя ее часть — гладкая, верхняя — шершавая. Также, верхнюю часть рекомендуется намазывать воском, чтобы не соскальзывать с него. Буги-борд привязывается к руке примерно полутораметровой веревкой, чтобы его не унесло волной.
[←32]
Одевайтесь (Ит. яз.)
[←33]
Ужин (Ит. яз.)
[←34]
Имеется в виду порядок цветов: Red (красный), Orange (оранжевый), Yellow (желтый), Green (зеленый), Blue (голубой), Indigo (синий), Violet (фиолетовый).
[←35]
Американский реалити-сериал.
[←36]
Идиома: Погоня за диким гусем — это бессмысленный, глупый и бесполезный поиск или преследование, которое обязательно приведет к неудаче.
[←37]
Милая парочка! (ит. яз.)
[←38]
Идиома: Самое близкое русское выражение «пьяный как свинья».
[←39]
Без проблем (ит. яз)