Там, где кричат тихие сердца - Виктория Холлидей
Убедившись, что на нас никто не смотрит, я едва заметно киваю и опускаю руку на колени.
Он протягивает руку, поднимая вилку к моему рту. Мои губы размыкаются, сначала нерешительно, но, уловив легкое облачко сладкого аромата, я поддаюсь вперед и принимаю кусочек блинчиков. Вкус — чистое наслаждение, и прежде чем мои веки опускаются, я успеваю уловить его выражение. Его глаза чуть расширяются, в них вспыхивает то, чего раньше не было. Мгновенный проблеск огня в море льда. И этот огонек пробирает меня до костей.
Я откидываюсь на сиденье с силой и отвожу взгляд, разжевывая и проглатывая блинчики. Когда наконец нахожу в себе смелость украдкой посмотреть на него, он уже доел остатки со своей тарелки, бросил пятидесяти долларовую купюру в центр стола и поднялся на ноги.
— Ты уходишь? — спрашивает Трилби.
— Да, — сухо отвечает Николо. — Мне нужно вернуться в Нью-Йорк сегодня вечером.
Я моргаю, пытаясь скрыть нахмуренное лицо. Я ведь была уверена, что все проведут ночь в доме Серы и Андреаса, а вернутся в город только утром.
Кристиано кивает:
— Хорошо. Я наберу тебе, как только мы доберемся домой.
В спешке Николо задевает мои ноги, и я понимаю, что придется подняться с места, чтобы пропустить его. Я ругаю свою неуклюжесть, выбираясь с сиденья и вставая. Он кивает всем на прощание, но на меня так и не бросает ни единого взгляда, уходя прочь.
И пока я смотрю, как его фигура скрывается за выходом и растворяется на парковке, меня будто обрушивают обратно на землю. Николо Ди Санто, мой сводный брат, ни черта во мне не видит. Он дал мне кусочек блинчиков только затем, чтобы доказать, что я этого хочу, а не из великодушия или заботы. И он уходит лишь потому, что у него есть дела поважнее, чем торчать с партнерами и младшей сестрой.
Новый жар поднимается по ключицам, и на лице снова появляется мрачная гримаса. Я смотрю на своих сестер, которые смеются и купаются в обожающих взглядах своих мужчин, и ловлю себя на том, что снова возвращаюсь к той дурацкой мечте, которую прячу глубоко каждый день.
О том, что когда-нибудь я окажусь достойной такой любви.
Конец.
Перед тем, как уйти не забудьте подписаться, впереди еще много всего интересного, так что оставайтесь на связи https://t.me/booook_soul!
Notes
[←1]
Battle Scars — зарегистрированная в Великобритании благотворительная организация, которая оказывает поддержку людям с опытом самоповреждения, а также их близким. Она основана и управляется людьми, прошедшими через подобный опыт, и работает как сообщество взаимопомощи.
[←2]
Platinum Pool — внутренняя система отеля, особая категория привилегированных гостей, которые получают максимальное внимание персонала и дополнительные услуги (лучшее постельное белье, индивидуальные плейлисты, ароматы подушек и т. д.).
[←3]
Meadow Lane — фирменное название люкса в отеле, дословно переводится как «Луговая аллея».
[←4]
LinkedIn — международная профессиональная социальная сеть для поиска работы и деловых контактов.
[←5]
X — новое название социальной сети Twitter.
[←6]
New York Times — одна из крупнейших и наиболее влиятельных американских газет.
[←7]
Washington Post — ведущая американская газета, известная своими
[←8]
Harbor's Edge — название отеля, в котором работает героиня.
[←9]
Cointreau — «Куантро» это французский ликер из апельсиновой цедры, прозрачный и крепкий (около 40 %), один из самых популярных в мире. Его используют в классических коктейлях, например в «Маргарите», «Космополитене» и «Сайдкаре».
[←10]
Glenglassaugh's The Serpentine — Редкий виски из лимитированной серии шотландской винокурни Glenglassaugh. Купажированный напиток с добавлением уникального виски, найденного на прибрежном складе, известен своей высокой выдержкой и коллекционной ценностью.
[←11]
Провиденс (англ. Providence) — город в США, столица штата Род-Айленд. Относится к региону Новой Англии (северо-восток страны). Один из старейших городов Америки, основан в XVII веке.
[←12]
Breitling — это швейцарский люксовый бренд часов.
[←13]
amigo — это испанское слово, которое переводится как «друг», «приятель», «дружище»
[←14]
Обрез — это огнестрельное оружие, чаще всего обрезанное ружье (обычно двуствольное охотничье), у которого спилены или сильно укорочены стволы и приклад.
[←15]
Капореджиме (итал. caporegime) — капитан мафиозной семьи, командир среднего звена, руководящий собственной «бригады» солдат и напрямую подчиняющийся боссу или его заместителю.
[←16]
Семьдесят миль в час ≈ 113 км/ч.
[←17]
Панцанелла — традиционный тосканский салат из подсушенного хлеба, помидоров, огурцов, красного лука и базилика, заправленный оливковым маслом и винным уксусом.
[←18]
Twinkies (твинки) — это популярные американские сладости: бисквитные рулетики из ванильного бисквита с кремовой начинкой внутри. Они продаются в индивидуальной упаковке, считаются культовым «снэком» в США — часто упоминаются в фильмах, сериалах и книгах как символ чего-то простого, «мусорного» сладкого.
[←19]
МТИ — это Массачусетский технологический институт
[←20]
Френч 75 — классический коктейль на основе джина, шампанского, лимонного сока и сахарного сиропа. Освежающий, игристый и крепкий, его традиционно подают в бокале-купе или флюте.
[←21]
Бриошь — французская сдобная булочка, мягкая и маслянистая, с легкой сладостью.
[←22]
Джессика Рэббит — персонаж из культового фильма-нуара и анимации «Кто подставил кролика Роджера» (Who Framed Roger Rabbit, 1988). Она — сексуальная, роковая женщина в красном атласном платье с длинными перчатками, с пышной фигурой, томным голосом и ярким образом «фатальной красавицы».
[←23]
Browning Hi-Power 9mm — это знаменитый полуавтоматический пистолет, разработанный бельгийским конструктором Джоном Браунингом (завершен после его смерти инженером фирмы FN Herstal в 1935 году).
[←24]
В английском слове magazine есть два значения: «обойма для оружия» и «журнал». Поэтому Трилби и путает их, думая про глянец