Юридический дизайн. Как делать понятные договоры - Павел Андреевич Мищенко
Настоящий – это классическое слово-паразит, которое используют в договорах. Его применяют так часто, что оно даже кажется вполне нормальным. Но если задуматься – зачем оно? Разве может быть какой-то прошлый договор или будущий договор? Может быть, важно подчеркнуть, что это не фальшивый договор? Сомневаюсь. Зачем тогда постоянно повторять, что договор настоящий? Привычка, не более того.
Чтобы избежать постоянного повторения, в шапке договора нужно один раз ввести термин:
«…стороны заключили настоящий договор (далее – Договор)»
Мы ввели термин с большой буквы и теперь используем его по тексту. То же самое касается актов, приложений, дополнительных соглашений. В начале пишем термин и перестаем использовать в этих документах слово «настоящий». Разумеется, мы не делаем из слова «настоящий» табу. Речь идет только про случаи, когда оно используется как слово-паразит. Например, уместно использовать словосочетание «настоящий договор», когда в тексте речь идет о двух взаимосвязанных документах и нужно подчеркнуть, что условие относится именно к данному договору, а не к связанному с ним.
Иногда вместо слова «настоящий» юристы используют слово «данный» или «этот». Видимо, «настоящий» так приелось, что не хочется его применять в документе. У меня таких проблем не возникает, но знайте – такая замена тоже имеет право на жизнь. Главное – не использовать такие слова как паразиты и применять только там, где это нужно.
Напоследок забавная история. Некоторые юристы не пишут по тексту «настоящий договор», если ввели термин «Договор».
Но если слово «договор» идет первым в предложении, то они ставят вперед «настоящий». Аргумент такой: так как по правилам первое слово предложения всегда начинается с заглавной буквы, то становится непонятно – «договор» в данном случае термин или нет.
Поэтому они добавляют слово «настоящий». Интересный ход мысли. Страшно представить, что происходит, когда в начале предложения встречаются другие термины. Видимо, пишут каждый раз расшифровку целиком. «Пользователь (в значении, указанном в разделе термины и определения Договора) обязан выполнить…»
Важные фразы
Стороны договорились, что Продавец может изменить срок поставки в одностороннем порядке.
Исполнитель соглашается с тем, что возмещает убытки Заказчика, если Заказчик решил отказаться от Договора.
Когда стороны заключают договор, это уже само по себе предполагает, что они договорились и согласились. Значит, эти слова-паразиты не несут практической пользы. Хотя одно наблюдение у меня все же есть.
Обычно составитель использует такие обороты, когда хочет сформулировать какое-то не очень равноправное условие. Происходит это на интуитивном уровне. В предложенных примерах выше видно, что продавцу и заказчику дано явно больше прав, чем это предполагает законодательство по умолчанию. Если это договор присоединения, то покупатель и исполнитель – явно слабые стороны сделки. Условия могут быть признаны в суде ущемляющими их права.
Составителю нужно хоть как-то придать большей юридической силы условию. Что же делать? Подчеркнуть, что другая сторона согласилась с условием. Отсюда и появляются такие слова-паразиты.
Неотъемлемые части
1.2. Стороны согласуют условия в приложениях к Договору, которые являются неотъемлемой частью Договора.
1.3. При наличии противоречий между условиями Договора и условиями приложений к Договору, которые являются неотъемлемой частью Договора, Стороны применяют условия приложений, которые являются неотъемлемой частью Договора.
Здесь мы снова наблюдаем лишнее повторение одной и той же формулировки про то, что приложения являются неотъемлемой частью договора. Читатель только начинает изучать договор, это первый раздел. Однако ему уже успели три раза сообщить, что все приложения являются неотъемлемой частью договора.
Если стороны называют документ «приложение», указывают, к какому договору относится приложение, подписывают приложение, то, разумеется, оно является неотъемлемой частью исходного договора. Нет никакой необходимости каждый раз при написании в договоре слова «приложение» уточнять его статус.
Если вам кажется, что этого недостаточно и нужно дополнительно подчеркнуть значение приложения, эту мысль можно указать один раз в заключительных положениях договора:
12.1. Все приложения, акты и дополнительные соглашения к Договору являются его неотъемлемой частью.
Кстати, чаще всего такой пункт в договоре присутствует. Но это не мешает авторам документа использовать словосочетание-паразит про неотъемлемость по всему тексту, как только всплывает слово-триггер «приложение».
Действующее законодательство
В соответствии с действующим законодательством Стороны признают юридическую силу электронного документооборота.
Разве стороны подписывают договор по недействующему законодательству? Сомневаюсь. Тогда зачем все время писать это уточнение?
Пункты о применимом законодательстве уместны в ситуации, когда одна из сторон зарегистрирована в другой стране. Или же когда внезапно стороны решили выбрать другое правовое регулирование к своим отношениям.
Но тогда нужно указывать, законодательство какой именно страны будет применяться к договору. И делать это нужно в одном месте договора, а не в нескольких.
В большинстве случаев за словосочетанием «действующее законодательство» скрывается слово-паразит.
Удаляем паразитов
Давайте посмотрим, как обычно выглядит фраза с массовым применением слов-паразитов.
Настоящим Стороны договорились и признают, что в соответствии с действующим законодательством осуществляют использование адресов электронной почты, согласованных в реквизитах настоящего договора, в случае, если иное не предусмотрено в приложениях к настоящему договору, которые являются неотъемлемой частью настоящего договора.
С одной стороны, вроде бы ничего страшного, читать можно. Но если избавиться от лишних слов, то получится:
Настоящим Стороны договорились и признают, что в соответствии с действующим законодательством осуществляют используют ование адреса ов электронной почты, согласованные в реквизитах настоящего договора, в случае если иное не предусмотрено в приложениях к настоящему договору, которые являются неотъемлемой частью настоящего договора.
Совсем другое дело. Емкая и точная фраза, которая отражает суть.
Стороны используют адреса электронной почты, согласованные в реквизитах договора, если иное не предусмотрено в приложениях к договору.
Несколько важных моментов напоследок. Любое слово может быть нужным, если вы понимаете, для чего его используете. Тут ровно то же правило, что и с удалением лишнего. Главный критерий слова-паразита – неосознанное употребление, на автомате.
Слова-паразиты мешают тексту, но не являются главными препятствиями в понятности. Пожалуйста, не останавливайтесь в переработке договора после того, как удалили эти слова и словосочетания. Впереди еще много важного.
Если у меня будет ограниченное количество времени и встанет выбор – удалять слова-паразиты или поработать со структурой, я всегда выберу структуру. Это сложнее в плане применения, но намного более эффективно.
Большие формулировки: когда и как их сокращать?
Посмотрите бегло пример ниже. Ответьте на вопрос: «На каком пункте