Сяо Тай и Божества Северного Ковша - Виталий Хонихоев
— О, Темная Госпожа Кали! — начинает он высоким, слегка дребезжащим голосом, и ему тут же начинает вторить хор невидимых цветоносиц, речитативом начиная перечислять «сто восемь благословенных имен». Демон же встречает убийственный взгляд Сяо Тай и осекается. Нервно покашливает в кулак-крыло и кланяется ровно настолько, насколько положено высшему церемониймейстеру перед будущей супругой Повелителя.
— Простите, что прерываю вашу… беседу, — его глазки-бусинки мечутся между Сяо Тай и Мо Ваном, — но время поджимает! Солнце уже клонится к западу, а невесту еще не начали готовить! Служанки в панике, портнихи рвут на себе волосы, а подруги невесты грозятся броситься в Реку Забвения!
Он делает еще шаг вперед, и колокольчики на его шапке звенят особенно громко: — Вас везде ищут, госпожа! Сам Повелитель уже трижды спрашивал, где его невеста, а главная распорядительница свадьбы — пригрозила превратить всех в жаб, если через пару часов вы не будете в свадебном наряде!
Демон-журавль нервно переступает с ноги на ногу, его перья на шее встают дыбом от волнения: — Умоляю вас, госпожа, пойдемте! Иначе весь распорядок церемонии полетит к демонам… то есть… в смысле…
— Так о чем я… — Сяо Тай отпускает тяжелую портьеру и она снова опускается, закрывая ее от церемониймейстера: — помнишь анекдот про медвежонка?
— Ты же его только что рассказала… — Мо Ван встает и берет в руки свою алебарду, ранее прислоненную к стене: — так и что?
— Ну вот. Знаешь, я, конечно, тут во всей этой… — она обводит руками суету вокруг: — всей этой истории уже запуталась. Кто я и чего тут делаю — не совсем уже и понимаю. Но кое-что я знаю точно, в том числе благодаря тебе, мой друг. Может у меня нет деревянной лопатки, выкрашенной в красный цвет, может у меня нет кубиков и меча, но зато я могу всем тут головы поотрывать. И это меня немного успокаивает. — она поднимает портьеру снова и изучает демона-церемониймейстера внимательным взглядом. Тот переступает с ноги на ногу и нервно сглатывает.
— Есть еще что-то? — спрашивает Мо Ван, выпрямляясь и ударяя пяткой алебарды о пол, да так, что звон идет: — ты сказала, что знаешь что-то благодаря мне. Я такой умный?
— О, ты всегда был мудрее тысячи мудрецов на свой лад. Что я знаю благодаря твоей подсказке? Что если ты и есть тот медведь в песочнице, то тем, кто с тобой играет — следует быть очень осторожным, если они хотят сохранить свои головы на плечах. — Сяо Тай встает с подоконника и встряхивает головой, откидывая волосы назад: — и у меня есть несколько замечаний к церемонии.
— Но все было утверждено еще десять тысяч лет тому назад и наши предки… — начинает было демон-журавль, но Сяо Тай взмахивает рукой.
— Кто тут у вас самый главный? — спрашивает она: — меня один раз уже в красное платье наряжали, хватит. Больше вы меня туда не засунете. И в паланкин тоже.
— Но… будет скандал!
— Прекрасно. Что за свадьба без драки. Третий Брат?
— Драка⁈ Прекрасно!
Глава 13
Глава 13
В указанный час во внутреннем дворе Дворца Верховного Повелителя Преисподней царила торжественная тишина, прерываемая лишь мелодичными звуками флейт и цимбалов. Сотни гостей в парадных одеждах заняли свои места на церемониальных подушках, расставленных строгими рядами вокруг центрального алтаря. Алтарь возвышался в самом сердце двора, представляя собой многоярусную конструкцию из черного мрамора и красного лакированного дерева. Нахнем ярусе располагались священные символы — золотые изображения драконов и фениксов, нефритовые курильницы с благовониями, чаши с вином цвета рубинов и блюда с персиками бессмертия. Вокруг алтаря горели сотни свечей в золотых подсвечниках, их пламя отражалось в полированном мраморе и создавало игру теней и света.
По периметру двора были расставлены огромные курильницы из бронзы и черного нефрита, откуда поднимались ароматные облака сандала, агарового дерева и драгоценных смол. Дым курений медленно поднимался к небу, создавая мистическую атмосферу и заполняя воздух пьянящими ароматами.
Музыканты, облаченные в алые одежды с золотой вышивкой, занимали специально построенный помост у восточной стены. Их инструменты были настоящими произведениями искусства — флейты из белого нефрита, цимбалы с инкрустацией из жемчуга, барабаны, обтянутые кожей мифических существ и украшенные золотыми пластинами. Когда они играли свадебные мелодии, казалось, что сама музыка материализовалась в воздухе золотистыми нотами.
Гости поражали воображение своим великолепием. Князья демонов восседали на шелковых подушках в одеждах из парчи и бархата, расшитых драконами и облаками. Их короны и диадемы сверкали драгоценными камнями, а на груди красовались нефритовые пластины с вырезанными иероглифами власти. Дамы были облачены в платья из тончайшего шелка всех оттенков красного — от нежно-розового до глубокого багряного, их прически украшали золотые шпильки в форме бабочек и цветов, а на шеях поблескивали ожерелья из жемчуга и кораллов.
В первом ряду расположились самые почетные гости. Справа от центрального прохода восседал Быкоголовый Мо Ван в парадных доспехах, отполированных до зеркального блеска. Его алебарда была воткнута в землю рядом, а массивная фигура казалась незыблемой как скала. Рядом с ним разместились другие военачальники Преисподней — Тигроголовый генерал в золотом шлеме, Змееподобный маршал в плаще из черных перьев, и множество других демонических предводителей.
Слева заняли места придворные дамы и советники. Их одежды были более изысканными, но менее воинственными — шелковые мантии с вышивкой облаков и цветов, веера из павлиньих перьев, украшения из нефрита и золота. Некоторые дамы держали в руках шелковые платочки, готовые смахнуть слезу умиления в нужный момент.
За ними рядами располагались менее знатные гости — младшие князья, военачальники средних рангов, придворные чиновники, богатые купцы и мастера. Их одежды, хоть и менее роскошные, все равно поражали богатством красок и отделки. Даже