Модель. Зарубежные радиопьесы - Петер Хакс
Р и ч а р д. Я никогда ни на чем не настаиваю… Только прошу.
Б о с с. Как угодно. (Вынимает шкатулку и открывает ее.) Я давно сюда не заглядывал. Ею главным образом жена пользуется.
Р и ч а р д. Перевязочные средства…
Б о с с. Все, что нужно для первой помощи…
Р и ч а р д (подозрительно). Таблетки опиума? (Пауза.) Позвольте… Генри!
Г е н р и. Запах держится, но его с собой не возьмешь, Ричард.
Р и ч а р д. Посмотри-ка, пузырьки с таблетками опиума. Нас ведь предупреждали, что кроме снотворного должны быть и таблетки опиума…
Г е н р и. Да, говорили, я точно помню: в аптеках пропали и пузырьки с такими таблетками.
Б о с с. Я восхищен вашим чутьем, господа, но таблетки опиума вы можете найти во многих домах города, они есть в продаже.
Р и ч а р д. У вашей жены был рецепт?
Г е н р и. А от чего эта штука, Ричард?
Б о с с (собрав весь свой авторитет). Жена вынуждена принимать эти таблетки. Врач их ей прописал.
Г е н р и. А кто нам за это может поручиться?
Б о с с. Я. С вас достаточно? Если сомневаетесь, обратитесь к профессору Штиммзену, президенту врачебной коллегии. Может, вы ему позвоните? Тогда пожалуйста…
Г е н р и. Я ищу номер, Ричард.
Р и ч а р д. Нет, спасибо. Если вы утверждаете, господин Босс…
Г е н р и. Спроси его, Ричард, от чего этот опиум.
Б о с с (растроганно). Никто, как известно, не выбирает себе страданий, господа. Никто не властен над своими болестями… Напротив, они властвуют над нами… Жену, видите ли, очень часто бьет электрический ток — гораздо чаще, чем это может случиться в домашних условиях… Вероятно, это нервы, нервная система в целом… Она боится электричества, но в то же время ее странным образом притягивают электроприборы. Как я уже говорил, никто не выбирает своих страданий… Один мой товарищ… Тогда на мосту… Страдал, например, при виде неба. Он не мог на него посмотреть без того, чтобы не почувствовать себя плохо.
Г е н р и. На небо — так я и думал.
Б о с с. Он просто не решался глаз поднять.
Г е н р и. Вот до чего может дойти… А таблетки от чего?
Б о с с. Они успокаивают нервы, дают человеку на какое-то время покой. С тех пор как жена регулярно принимает таблетки, ей лучше.
Р и ч а р д. Дайте мне шкатулку. Пожалуйста, господин Босс. Я поставлю ее на место. Туда, где ваша жена привыкла ее видеть. (Делает это.) Ну вот, я думаю, с этим покончено.
Г е н р и. А спальня? Ты что, собираешься пропустить спальню?
Р и ч а р д. Трудно предположить, чтобы жилец задерживался в ней надолго.
Б о с с. Входите, господа, пожалуйста, прошу без стеснения.
Г е н р и. Вспомни-ка, Ричард, что нам приходилось порой находить в спальнях!
Б о с с. Могу себе представить… (Медленные шаги.) Я читал, что это то самое место, где совершается большинство преступлений.
Г е н р и. Он спит с левой стороны, Ричард?
Б о с с. Я здесь никогда не сплю. Я сплю на походной койке в своей комнате. Каждый вечер ее раскладываю. Жена засыпает только при настольной лампе, а мои глаза не выдерживают искусственного света.
Р и ч а р д (усердствуя). С тех самых пор, с событий на мосту.
Б о с с (скромно). Да, такая уж мне от этого осталась память. У всех нас есть тяжкие воспоминания. Порою кажется, что наше прошлое просто настаивает на том, чтобы возрождаться в воспоминаниях.
Г е н р и. Можно мне встать на весы?
Б о с с (улыбаясь). Пожалуйста, само собой разумеется.
Пауза.
Г е н р и. Не прибавил, Ричард. Могу есть сколько хочу — вес все тот же.
Б о с с. Как Том. У него тоже так. Завидная способность — можно есть, ничем не рискуя.
Р и ч а р д. Я думаю, все ясно, Генри. Мы достаточно долго затрудняли господина Босса. Кроме того, нам нужно писать отчет.
Г е н р и. Встань теперь ты на весы, Ричард.
Р и ч а р д (неохотно). К чему это…
Г е н р и. Встань и посмотри за ночной столик.
Р и ч а р д. Что там может быть?
Г е н р и. А ты подойди поближе, вот так, теперь наклонись. Ничего не видишь? Что это такое?
Р и ч а р д (удивленно). Револьвер?
Г е н р и. Ну да.
Б о с с (застигнутый врасплох). Револьвер? Здесь? (Улыбаясь.) Жена даже не знает, как его в руки взять.
Г е н р и. В этом отношении нам приходилось сталкиваться с редкостными талантами, правда, Ричард? Прямо-таки с художниками.
Б о с с. Даже подумать об этом смешно.
Г е н р и. А нам что, смеяться вместе с вами? Как ты думаешь, Ричард?
Б о с с. Но вы ведь вряд ли можете себе представить, чтобы моя жена выпалила в кого-нибудь.
Г е н р и. Дело не в умении, а в моменте.
Б о с с. Если даже вы видите в каждом до времени не решившегося стрелка, то в случае моей жены вы ошибаетесь.
Р и ч а р д. Может, вы нам объясните, откуда здесь револьвер?
Г е н р и. И чей он?
Б о с с (скромно). Мой, господа. Я ведь могу себе позволить иметь револьвер. А если вас интересуют подробности: это подарок, памятный. (Улыбаясь.) Хотите взглянуть на удостоверение, разрешающее мне носить оружие?.. Оно мне, правда, еще ни разу не понадобилось. Наверное, я его куда-нибудь засунул.
Г е н р и. Засунул?
Р и ч а р д. Не беспокойтесь, господин Босс, нам не нужны подтверждения. (Одергивая.) Кончай, Генри. Не надо слишком усердствовать.
Г е н р и. Ты ведь знаешь, Ричард, что я горю на работе.
Б о с с (с тайным нетерпением). Это ваше право… Может, мне показать вам остальное? Туалетный столик моей жены, ящичек с рукоделиями… Может, заглянете в этот резной ларь?
Г е н р и. Давай-ка, Ричард, посмотрим еще и ларь.
Б о с с (открывает ларь. Резкий звонок в дверь). Минутку. Это, наверное, жена… Начинайте, пожалуйста, господа. Я сейчас вернусь… (Под звук звонка идет к двери.) Да, да… Сейчас открою. (Открывает дверь. Пауза. С подавленной яростью.) Вы что, с ума сошли! Что вам надо?! Я ведь вам говорил: никогда не приходите ко мне домой, никогда! А теперь еще…
Ф е л и к с (это маленький, довольный собой человек, находящийся в состоянии опьянения неопределенной степени, так что трудно понять, собирается ли он протрезветь или окончательно выйти из рамок. Он человек промежуточных состояний. Трудно положиться на него хотя бы на секунду). В первый раз, шеф. Больше никогда не приду. Я, знаешь, пришел просто потому, что пересчитывал и все время ошибался, никак не мог найти ошибку. Тогда я и подумал: пойду-ка я лучше к шефу, спрошу его.
Б о с с. Тише… Я ведь вам говорил: домой никогда не приходить.
Ф е л и к с. Потом я подумал: может, шеф сам просчитался и послал тебе меньше, чем нужно. Это часто случается с образованными, когда они считают купюры.
Б о с с. У меня сейчас нет времени, уходите. (Тихо.) Вы получили сполна.
Ф е л и к с. Извини, шеф, на свой котелок я всегда могу положиться. Даже когда под градусом, различу любую кобылу на дороге. Никогда не могу