Модель. Зарубежные радиопьесы - Петер Хакс
Г е н р и. А табачок врозь.
Р и ч а р д. Мы ограничились комнатой вашего квартиранта, но так как он имел доступ ко всем помещениям…
Б о с с. …то вы должны, разумеется, их осмотреть. Приступайте к вашим обязанностям, господа, прошу вас. Оправдательный приговор должен быть окончательным… (Пауза.) Что вы предполагаете найти?
Г е н р и. Режь ему начистоту.
Р и ч а р д. Снотворные и их составные части, неразведенные. Все это было награблено. Тем, что успел прихватить ваш жилец, можно усыпить целый округ.
Б о с с. Я с трудом могу себе представить, что Том совершил нечто подобное… Его родители были учителями, его воспитание…
Г е н р и. Скажи ему, Ричард, что нам известно про хорошо воспитанную молодежь.
Б о с с. Тогда давайте рассеем это подозрение. Позвольте мне вас проводить в его комнату.
Р и ч а р д. Мы уже были там. Осмотрели также кухню и ванную. Как и можно было ожидать, ничего там не оказалось.
Г е н р и. Несмотря на все наши старания.
Б о с с. И на чем вы остановились?
Р и ч а р д. На вашей комнате, господин Босс. Но с нас вполне достаточно.
Б о с с. А с меня нет, господа. Уж вы извините. (Скромно.) Мне бы хотелось, чтобы вы осмотрели все, чтобы у вас сложилась полная картина… Вы уже обследовали мой шкаф?
Р и ч а р д. Да, хотя по необходимости быстро.
Б о с с. А это отделение?
Р и ч а р д. Да.
Г е н р и. Нет. Скажи ему, Ричард, чтоб он открыл.
Б о с с (улыбается, довольный). Правильно, так и следует. Пожалуйста, убедитесь.
Г е н р и (пораженный). Да это же целый косметический магазин! Посмотри-ка.
Б о с с (величественно). Образцы продукции с фабрики моего тестя. Мы ею, правда, не пользуемся.
Г е н р и. Судя по всему, здесь обходятся без жидкости для волос.
Б о с с. Откровенно говоря, моя жена покупает ее у… конкурирующей фирмы. Между нами: мы с тестем не в лучших отношениях. Он чувствует, что я догадываюсь о его проделках. Знаете, как это бывает.
Г е н р и. Знаем.
Р и ч а р д. Надо признать, этикетки сделаны со вкусом.
Б о с с. Это влияние моей жены. У нее большая доля в предприятии.
Р и ч а р д (ему это неприятно). Пожалуйста, Генри, оставь! Зачем нам тратить на это время?
Г е н р и (восхищенно). Какая замечательная фотография, тут на письменном столе!
Б о с с (скромно). Наша свадьба. Мы познакомились в гребном клубе. Те, что выстроились за нами цепью, — гребцы.
Г е н р и. По ним это видно.
Б о с с. По всем нам все видно, видно даже, о чем мы во сне мечтаем… Обратите, кстати, внимание на свидетелей, что стоят позади нас: слева — президент торговой палаты, прекрасный гребец… И моя жена превосходно гребла, что почти невероятно при ее росте, у нее много призов. (Пауза.) Не хотите ли осмотреть?
Г е н р и. Ну что может быть в этих кубках?
Р и ч а р д (почтительно). У вас, господин Босс, медали и памятные подарки, у вашей жены — дипломы.
Б о с с (скромно отклоняя). Отличия меня порой огорчают. При их вручении меня часто охватывает глубокая меланхолия. И знаете почему?
Г е н р и и Р и ч а р д (одновременно). Почему?
Б о с с. Я говорю себе: раз приходится так отмечать нормальное, люди, значит, не слишком высокого мнения о себе.
Г е н р и. Вот видишь, Ричард!
Б о с с. Я спрашиваю себя: почему исключительное не может стать нормой?
Г е н р и. Вот именно, почему?
Б о с с. И каждый раз прихожу к ответу, что во всем виновата фантазия. Несчастье большинства людей в том, что у них ее слишком много. Потому они и не в силах совершить подвиг. Да, перед каждым великим делом нужно было бы изничтожать фантазию.
Г е н р и (подозрительно). Я чувствую какой-то запах. А ты нет, Ричард? Примерно так пахнет, согласно описанию, то, что мы ищем.
Р и ч а р д. Твоя подозрительность может показаться оскорбительной господину Боссу.
Б о с с. Подозрительность необходима при вашей профессии.
Г е н р и. Вот видишь, Ричард.
Б о с с. Я не чувствую никакого запаха, но это, конечно, ни о чем не говорит.
Р и ч а р д. Ваш постоялец бывал в комнате вашей жены?
Б о с с. Том? Конечно. Он ведь, так сказать, был членом семьи. Жил у нас несколько лет. Он мог часами заниматься коллекцией вод моей жены.
Г е н р и. Коллекцией вод?
Б о с с. Очень просто: моя жена собирает пробы воды со всего света Начала еще девочкой. Самый дорогой для нее подарок — проба воды из какой-нибудь реки или малоизвестного озера. Прекрасно помню, как привез ей такую пробу из устья Нила. Она долго сидела перед бутылочкой, рассматривая ее с молчаливым восторгом… Осторожно, господа! Лучше не трогайте ничего в шкафах.
Р и ч а р д. Только представить себе, как это повсюду текло…
Г е н р и. В каждой пробирке просто чистая вода?
Б о с с. Посмотрите-ка: вот Миссисипи, а вот Мертвое море… Проба из реки Меконг… Волга, конечно, Рона, Замбези… Большое Соленое озеро… А это особенно редкая водичка — из истоков Янцзыцзян.
Г е н р и. А Эльба не представлена?
Б о с с. Обычные воды — на полу.
Р и ч а р д. Могу себе представить, как интересно всем этим заниматься…
Г е н р и. И как разнообразно.
Б о с с. Моя жена знает все сорта, различает их, даже не взглянув на этикетку. Иногда она берет пробирку, встряхивает ее и долго сидит потом перед ней, рассматривая. Всегда можно что-то заметить — маленькое, дотоле сокрытое.
Р и ч а р д. Так и со мной бывало на берегу Северного моря.
Г е н р и (деловито). Во всяком случае, вода не пахнет. Кроме того, пробирки закупорены… Здесь, у окна, пахнет сильнее.
Б о с с. Под подоконником — шкафчик. Позвольте. (Открывает его.) Если вы согласитесь любезно заглянуть… Пожалуйста, не стесняйтесь, что вы в комнате моей жены…
Г е н р и. Наклонись-ка, Ричард, и понюхай.
Р и ч а р д (наклонившись, поспешно). Я ничего не вижу, только детские платьица, ты ошибаешься…
Г е н р и. А детей ты здесь видел?
Б о с с. Это платья моей жены. Она носила их девочкой и не в силах с ними расстаться: в них она была счастлива… Теперь вы знаете, насколько моя жена чувствительна… (Тихо смеется.) Конечно, на то были свои причины. Иной раз, рассказывал ее отец, она целыми днями отказывалась принимать пищу. Ее должны были кормить искусственно и насильно.
Р и ч а р д. Думаю, что с нас достаточно.
Б о с с. Но ваш коллега не совсем с вами согласен, и я тоже. Жена не будет возражать, если мы немного у нее пороемся. Здесь все кристально ясно. Хотите взглянуть сюда? Шкаф моей жены… (Открывает.) Нужно смазать замок…
Г е н р и. Разбирайся со шкафом, Ричард, а я побуду еще немного у подоконника.
Р и ч а р д. Но это действительно ни к чему, господин Босс. Какие прекрасные платья! У вашей жены отличный вкус…
Б о с с. А вот настоящие египетские сандалии, я привез их из Александрии.
Пауза.
Р и ч а р д (неожиданно). А это что за ящик?
Б о с с. Какой ящик?
Р и ч а р д. Вы что, не видите — у задней стенки.
Б о с с. Ах, шкатулка. Она вас интересует? Думаете, в ней что-нибудь особенное?
Р и ч а р д. Вам что, трудно открыть шкатулку?
Б о с с (с легким беспокойством). Ни в