» » » » Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века), Максим Богданович . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 50 51 52 53 54 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

<ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ»>

«Хмуро небо ночное…»

Перевод С. Ботвинник

Хмуро небо ночное, —Ночь давно пересилила день,И от свечки в покоеУж бесшумно колышется пятнами тень.

Ты не спишь ни минутки —Напряженно в постели лежишь,Словно жадно и чуткоУстремляешь свой взгляд в эту темную тишь.

Голос — трепетней, глуше,Еле рот твой раскрылся, румян.Мне шепнула: «Послушай», —И, зардевшись, кивнула на гибкий свой стан.

Сердце сжалось в волненьи!Понял я. У постели я всталПред тобой на колени,С затаенной надеждою к чреву припал.

А оно уж дрожало,Билась жизнь, затаенная в нем, —И душа просиялаНикогда не гасимым священным огнем.

Август или октябрь 1912

БЕРЕМЕННОЙ

Перевод А. Прокофьев

Тихо идешь ты и в чреве ребенка, шагая, колышешь,         Служишь теперь колыбелью темной и теплой ему.

Август или октябрь 1912

«Дитя, что в колосе зерно…»

Перевод А. Прокофьев

Дитя, что в колосе зерно,Под сердцем у тебя всё зреет,И сердце темное светлеет,Щедрей становится оно.

И ничего в нем больше нет,Лишь есть любовь, ее сверканьеИ сладко-сонное желанье,И сладко-сонной думы след.

Август или октябрь 1912

ТРИОЛЕТ («Деревянное яичко…»)

Перевод С. Ботвинник

Деревянное яичкоПредставляешь ты собой.В нем увидишь, лишь открой,Деревянное яичко.Как игрушка-невеличка,В чреве скрыт ребенок твой —Деревянное яичкоПредставляешь ты собой.

Август или октябрь 1912

«Когда дитя, ребенок твой…»

Перевод А. Прокофьев

Когда дитя, ребенок твой,Под сердцем тихо шевельнется,То вмиг по телу разольетсяЕще невиданный покой.

И ты, такой покой храня,Как будто слышишь человечка:«Я — птенчик, под твоим сердечкомКак в гнездышке. Не тронь меня!»

Август или октябрь 1912

ПРОКЛЯТЬЕ БЕРЕМЕННОЙ

Перевод С. Ботвинник

К твоим окошкам спозаранкуЯвилась ворожить цыганкаВ посконном рубище нечистом,Блестя серебряным монистом.И, твой отказ почуяв сразу,Шипит проклятья злую фразу,В твой взор впирает взор сердитый:«Ребенка мертвого роди ты!»Тут засмеялась ты несмело,Вся задрожала, побледнела.

Август или октябрь 1912

«С горем ты дитя рождаешь…»

Перевод А. Прокофьев

С горем ты дитя рождаешь,Боли никак не унять.Стонами сердце терзаешь…Что я могу тут понять?

Сильно меня ты любила,Сильно тебя я любил,Всё же довел до могилы,Мукам отдав, погубил.

Август или октябрь 1912

«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…»

Перевод С. Ботвинник

Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна,На смятой, кровью залитой постелиЛежит усталая и жалкая она,«Я — мать», — одно лишь шепчет еле-еле.

Она измучилась. Ей, может, уж не жить —Но счастьем полон взор страдалицы недавней,А на ее тугой груди уже лежитБагровый, тепленький — и чмокает забавно.

Август или октябрь 1912

«После родов день ото дня ты вянешь…»

Перевод А. Прокофьев

После родов день ото дня ты вянешь:Поблекшее осунулось лицо,Растрескались обветренные губы;На них порой неясно пробежитПугливая и жалкая усмешка;Большие синеватые кругиЛегли, как тени, у очей, а очиКак будто просят милости у всех.

Так маленький пушистый одуванчикПод ветром облетает, чтобы семяМогло взрасти и расцвести могло бы,И после только жалкий стебелекВсем говорит о жизни, данной детям.

Август или октябрь 1912

«Смертию смерть поправ…»

Перевод А. Прокофьев

«Смертию смерть поправ»,Ты на земле отгостила…И, хоть сама умерла,В муках дитя породила.

Скоро в могилу навекТело усталое ляжет;Пусть же, как символ над ним,Крест о мученьях нам скажет!

Август или октябрь 1912

«Тем венки суровой славы…»

Перевод А. Прокофьев

Тем венки суровой славы,Что за край родной в боюЖребий вынули кровавый,Повстречали смерть свою.

Всё же доля есть славнее:В чьих сердцах любовь горит,Боль и муки знают с неюТе, кто миру жизнь дарит.

Слава тем, кто, так страдая,Может с честью смерть принять,Кто в мученьях умирает,Чтобы жизнь ребенку дать!

Август или октябрь 1912

«Белый крест, плита, под ней могила…»

Перевод Б. Иринин

Белый крест, плита, под ней могила;Нежным цветом роза зацвела…Здесь когда-то ты, мой друг, почила, —Родила в мученьях и легла.

Миновало всё… И боль и горе —Всё поблекло в долгой смене дней;И одна лишь надпись «Disce mori»[93]Здесь напомнит о судьбе твоей.

Август или октябрь 1912

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

ПРИДЕТ ВЕСНА

Перевод П. Семынин

Холодно. По полю ветер гуляет,         Воет, как зверь,Снегом швыряет, тоску нагоняет,—         Плохо теперь.Плохо… но сердце поет: не томися,         Будет весна! —Крикнет: «Проснися, земля, пробудися!         Вспрянь ото сна!»Солнце проглянет, зазеленеет         Шелк на лугу.Голос весны будто ветром развеет         Горе-тоску.

<1908>

НАД МОГИЛОЙ

Перевод А. Тверской

У дороги в чистом поле         Могила стоит,А над нею — злая вьюга         Гуляет, шумит.На могиле одиноко         Калина растет.Ее ветер овевает,         Метелица гнет,Вкруг могилы незаметной         Пляшет и гудит —Всё о том, кто в поле чистом         Непробудно спит.

<1908>

МОИ ПЕСНИ

Перевод Н. Браун

1

Когда горе душу обоймет мою,Станет жалко дней потерянных своих,—Я тихонько песни грустные пою,Всю печаль свою я вкладываю в них.Тихо песня разливается, звенит,Говорит мне, как я молодость сгубил,И как до сих пор не смог я полюбить,И совсем по-настоящему не жил.

2

А как милую я вспомню сторону,Да как вспомню ее бедность и нужду,Дрогнет сердце, — и опять я петь начну,Хоть немного свою душу отведу.Грозно песня разливается, гремит,Долю злую мужиков она клянет:Ведь невидимая цепь на них висит,В стороне родной их давит тяжкий гнет.

1908

НОЧЬ

Перевод А. Тверской

Тихо всё было на небе, земле и на сердце…Ночь темнотою родные места покрывала,Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл,Небо, и лес, и поля серебром заливая.

Всё уж уснуло, и только березы шептались,Только осины шумели, и только колосья,Землю целуя, на поле широком качались.…Тихо всё было на небе, земле и на сердце.

1908

НА ЧУЖБИНЕ

1 ... 50 51 52 53 54 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн