» » » » Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века), Максим Богданович . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 51 52 53 54 55 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«После родов день ото дня ты вянешь…»

Перевод А. Прокофьев

После родов день ото дня ты вянешь:Поблекшее осунулось лицо,Растрескались обветренные губы;На них порой неясно пробежитПугливая и жалкая усмешка;Большие синеватые кругиЛегли, как тени, у очей, а очиКак будто просят милости у всех.

Так маленький пушистый одуванчикПод ветром облетает, чтобы семяМогло взрасти и расцвести могло бы,И после только жалкий стебелекВсем говорит о жизни, данной детям.

Август или октябрь 1912

«Смертию смерть поправ…»

Перевод А. Прокофьев

«Смертию смерть поправ»,Ты на земле отгостила…И, хоть сама умерла,В муках дитя породила.

Скоро в могилу навекТело усталое ляжет;Пусть же, как символ над ним,Крест о мученьях нам скажет!

Август или октябрь 1912

«Тем венки суровой славы…»

Перевод А. Прокофьев

Тем венки суровой славы,Что за край родной в боюЖребий вынули кровавый,Повстречали смерть свою.

Всё же доля есть славнее:В чьих сердцах любовь горит,Боль и муки знают с неюТе, кто миру жизнь дарит.

Слава тем, кто, так страдая,Может с честью смерть принять,Кто в мученьях умирает,Чтобы жизнь ребенку дать!

Август или октябрь 1912

«Белый крест, плита, под ней могила…»

Перевод Б. Иринин

Белый крест, плита, под ней могила;Нежным цветом роза зацвела…Здесь когда-то ты, мой друг, почила, —Родила в мученьях и легла.

Миновало всё… И боль и горе —Всё поблекло в долгой смене дней;И одна лишь надпись «Disce mori»[93]Здесь напомнит о судьбе твоей.

Август или октябрь 1912

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

ПРИДЕТ ВЕСНА

Перевод П. Семынин

Холодно. По полю ветер гуляет,         Воет, как зверь,Снегом швыряет, тоску нагоняет,—         Плохо теперь.Плохо… но сердце поет: не томися,         Будет весна! —Крикнет: «Проснися, земля, пробудися!         Вспрянь ото сна!»Солнце проглянет, зазеленеет         Шелк на лугу.Голос весны будто ветром развеет         Горе-тоску.

<1908>

НАД МОГИЛОЙ

Перевод А. Тверской

У дороги в чистом поле         Могила стоит,А над нею — злая вьюга         Гуляет, шумит.На могиле одиноко         Калина растет.Ее ветер овевает,         Метелица гнет,Вкруг могилы незаметной         Пляшет и гудит —Всё о том, кто в поле чистом         Непробудно спит.

<1908>

МОИ ПЕСНИ

Перевод Н. Браун

1

Когда горе душу обоймет мою,Станет жалко дней потерянных своих,—Я тихонько песни грустные пою,Всю печаль свою я вкладываю в них.Тихо песня разливается, звенит,Говорит мне, как я молодость сгубил,И как до сих пор не смог я полюбить,И совсем по-настоящему не жил.

2

А как милую я вспомню сторону,Да как вспомню ее бедность и нужду,Дрогнет сердце, — и опять я петь начну,Хоть немного свою душу отведу.Грозно песня разливается, гремит,Долю злую мужиков она клянет:Ведь невидимая цепь на них висит,В стороне родной их давит тяжкий гнет.

1908

НОЧЬ

Перевод А. Тверской

Тихо всё было на небе, земле и на сердце…Ночь темнотою родные места покрывала,Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл,Небо, и лес, и поля серебром заливая.

Всё уж уснуло, и только березы шептались,Только осины шумели, и только колосья,Землю целуя, на поле широком качались.…Тихо всё было на небе, земле и на сердце.

1908

НА ЧУЖБИНЕ

Перевод П. Кобзаревский

Вокруг меня пышно цветы расцветают.

Печально средь них я хожу одинок.И вижу: мне синей головкой киваетРодной наш, забытый в тени василек.

«Здорово, земляк! — чуть заметный в долине,Понурый, невесело шепчет он мне. —Вспомянем с тобой на богатой чужбинеО бедной, далекой своей стороне».

1908

ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»

1. «Цветики алые, в косы вплетенные…»

Перевод А. Прокофьев

Цветики алые, в косы вплетенные,          В косы вплетенные,          Неопыленные.

Тайна желаний у них неуемная,          Бьет неуемная,          Сила нескромная.

Всё же напрасно соки бьют жаркие,          Соки бьют жаркие,          Свежие, яркие.

Быстро завянут они полоненные,          В косы вплетенные,          Неопыленными.

1908 или 1909

2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…»

Перевод Н. Браун

Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных                      Серп месяца возникИ вдруг напомнил мне ряд вздохов приглушенных                      И мук любовных крик,И тела гибкого безумье, извиванье,                      И запах, что пьянит… …………………………………В груди сжимается горячее дыханье,                      И кровь волной стучит.

1908 или 1909

ЛЕШИЙ («Привольная темная пуща!..»)

Перевод П. Семынин

Привольная темная пуща!Огромные липы, дубы,Осинника, ельника гуща,Меж хвои опавшей — грибы.

Всё мрачно, космато и дико,Жара недвижимо стоит.Во мху, перевитом брусникой,Лесун одинокий лежит.

Корявая сморщилась шкура,И мохом зарос он, как пень;Трясет головою понуро,Бока прогревая весь день.

Гляжу на него я уныло,И больно становится мне:Всё сгинуло — удаль и сила,Пропало, как дым в вышине.

<1909>

КРЕСТИНЫ ЛЕШЕГО

Перевод А. Прокофьев

Бор шумел, навевал беспокойные сны,И над ним тихий гул раздавался, —Это леший высоко качалсяНа вершине могучей сосны.Ему месяц печальный светил,Поднимали кресты в небо ели,В этой синей небесной купелиДушу дикую он окрестил.

<1909>

ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА

1. «Гнусь я вечно, пока не порвется…»

Перевод А. Тверской

Гнусь я вечно, пока не порветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить;Если б знал я, что столько прольетсяСлез и пота, — не стал бы и жить.

Верст немало оттопал пешком я,Строил всюду дороги, мосты;Лился пот, как дробил я на комьяТяжким плугом сухие пласты.

Над песком, над трясиной немоюМного всяких я вытерпел мук.Не придется потом, под землею,Мне стыдиться мозолистых рук.

Помирать мне пора, пот и слезыЖизнь мою, словно мыши, грызут;Горе гнет, как метелица лозы,Думы сердце и душу гнетут.

Счастье ж глянет — и вдаль пронесется,Мне во сне его только ловить!..Так пускай же, пускай ее рветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить!

<1909>

2. «Я хлеба у сытых просил и молил…»

1 ... 51 52 53 54 55 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн