Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ «НАШЕЙ НИВЫ»
Перевод А. Прокофьев
Примите привет в день рожденья газеты!Я вас поздравляю от сердца всего!За вами народ поднимается к свету, Ведите ж и дальше его.Что б жизнь ни несла вам, но прямо и смелоИдите повсюду будить вы народИ дружно трудитесь всем духом и телом, Итог подведем через год!
<1910>ЛЕШИЙ («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»)
Перевод Н. Банников
Я спокойно дремлю под горой меж кустов,Лес притихнул — ни шума, ни шепота.Только чую в тиши надо мной звон подков,Смутно слышу гул конского топота.
Разве гукнуть, чтоб эхо по лесу неслось,Чтобы кто-нибудь, с грудью разбитою,Задыхался в крови, чтоб опять довелосьМне всю ночь хохотать под ракитою?!
<1910>НАД МОГИЛОЙ МУЖИКА
Перевод Н. Банников
Спи, бедняга! Только гроб тебе достался,Гроб один — труду бессонному цена.Всю-то жизнь свою с землею ты тягался —Час пришел, и вот — осилила она!
Грудь пластом тяжелой глины придавилаИ в глаза твои насыпала песку…Так зачем, скажи, холодная могила,Было с жизнью век тягаться мужику?
Июнь 1910КРИТИКУ
Перевод А. Прокофьев
Напрасно ловите вы в сетку мотылька, Чтоб лучше крылья разглядеть: Ударит и помнет их сеть,И вмиг узор сотрет неловкая рука.
Июнь 1910«Живая куколка! Не душу и не сердце…»
Перевод Н. Браун
Живая куколка! Не душу и не сердцеЯ так в Вас полюбил, а голоса красу,Да милую игру шопеновского скерцо,И очи синие, и русую косу.
Вот поженились мы, и вот Вы мать, и ВашеДитя во чреве день за днем растет.Вы мне милы — и нет оправы крашеК той новой книге жизни, что придет.
Июнь 1910БУДУЩАЯ МАТЬ
Перевод А. Прокофьев
Вечер тихий как-то простоЗавершает бытие.Аист белый, чернохвостыйПолетел в гнездо свое.
Я иду такой порою,Грузный шаг держу ровней,Вечер веет тишиною.Всё же что-то слышно в ней.
Может, это чует ухо —Аист в вышине летит,Иль ребенка сердце глухо,Глухо так во мне стучит.
Июнь 1910«Скрыта в поле цветами могила…»
Перевод А. Прокофьев
Скрыта в поле цветами могила,Заросла всюду дикой травой,Да и память людская забыла,Кто находится тут под землей.
И наверно, никто не узнает,Что не просто песчаный курган,А давно здесь могила степнаяПоднялась, где бушует бурьян.
Да не так ли от вас я скрываюРечи блеск, не довел до сердецИ печаль, что мне грудь разрывает,От которой так чахнет певец?
Июнь 1910«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые…»
Перевод В. Державин
Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые,Жадно тянут росу зеленя запыленные хлеба.Только росы падут, раскрываются краски ночные,Раскрывается сердце мое под слезинками неба.
И не высказать мне, как в ту пору оно потеплело,Как доверчиво, нежно горячие речи шептало;Но безмолвное небо, услыша их, всё потемнело,И слеза покатилась по тучам и в сумрак упала.
1910«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный…»
Перевод В. Державин
Тихие мои все песни, темные, как уголь черный,Но они заблещут жаром, если их в огне мученья Раскалит душа моя;А погаснет — заиграют, словно самоцветов зерна,И, застывши, превратятся в драгоценные каменья В час, как лягу в землю я.
1910РОМАНС («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»)
Перевод А. Прокофьев
Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем,Ведь любовь меня мучает, жжет нестерпимым огнем.Всё же знаю: чтоб боль от ожога скорей заглушить,Надо только на рану холодной земли положить.Мне, наверно, придется накрыться землею сырой,Чтоб мученья унять и забыть ту, любимую мной.
1910«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…»
Перевод А. Старостин
Этот источник, что раньше волну свою нес к океану,Высох, и нет уж его — не ласкают дрожащие струиМощную грудь океана, ввысь улетели, на небо,Паром прозрачным, и там превратились они в стаю тучек.Только не могут они позабыть океан многошумныйИ в небесах — и теперь отражаются в глади зеркальной.
1910 (?)«Залилось слезами, будто звездами…»
Перевод А. Прокофьев
Залилось слезами, будто звездами,Небо синее, безбрежноеНад просторами морозными,Над тобой, мое поле снежное.
Ширь холодная без конца вокруг…Исходил ее, истомившийся;Но услышал я ее сердце вдруг,Услыхал душой, с небом слившейся.
И грудь впалая распрямилася,—Ты не страшно мне, поле чистое!Надо мной слеза покатиласяВниз, горячая и огнистая!
1910 (?)«Ночь туманом сизым землю обливает…»
Перевод А. Старостин
Ночь туманом сизым землю обливает.На траве роса жемчужная блестит.Звезд на небе россыпь золотаяТихо искрится, дрожит.
1910 (?)«Бывает, что пруд переполнит…»
Перевод А. Старостин
Бывает, что пруд переполнитВода и польется на берег;Когда же исчезнет излишек,То больше вода не бежит.
Бывает и так, что разрушитПлотину вода; в эту поруСтруятся последние волны —И пруд высыхает совсем.
С поэтами так же бывает:Один дает людям излишек,Другой — всё, что есть. Я такой:Пою я с надтреснутым сердцем,Я всё до конца отдаю.
Между 1909 и 1911ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО
(Из «Слова о полку Игореве»)
Перевод Н. Банников
Изяслав, Васильков сын,Сверкая очами,О литовские шеломыПозвонил мечами!
Отнял славу он у деда,У князя Всеслава,И улегся недвижимоНа траве кровавой —
Под червлеными своимиОтчими щитами,Весь иссечен, весь изрубленВражьими мечами.
Отнял славу и промолвилНа смертной постели:«Крылья птиц твою дружину,Княже, приодели,
Звери кровь ее слизали», —Ведь в бою кровавомБрата Всеволода нету,Нету Брячеслава!..
И ушла душа из телаКнязя удалогоЧерез кольца ожерельяРдяно-золотого.
Сникло, кончилось веселье,Песни замолкают,И встревоженные трубыВ Городне играют.
<1911>«Кто ж из нас порой не любит…»
Перевод В. Городецкая
Кто ж из нас порой не любитМеж страничек желтых, старыхКниги, уж давно забытой,Отыскать сухой цветок?
Уж и краски побледнели,Опадают лепесточки…Но какие чувства будитВ сердце слабом тот цветок!Почему его хранили,Что желалось, что забылось —Вновь всплывет всё и разбудитМилых мыслей длинный рой.В мыслях вновь переживетеТо, что больше не вернется,И для вас еще дорожеСтанет высохший цветок.Строчки, строчки дорогие!Зародились вы в мгновеньеБурных чувств, что грудь вздымалиВ то мгновенье, как волна.Не беда, что чувства этиВ вас остыли и засохли,Всё же в вас — воспоминанье,И за то — спасибо вам.И читатель вас не минет —Ведь и у него бывалиМысли, схожие с моими,И такие ж волны чувств.Всё, что было пережито,Оставалось в сердце следомИ лежало недвижимоТемной залежью, пластом.Растревожьте ж, мои строчки,Этот сердца пласт глубокий,Пусть одно воспоминаньеЗа собой ведет другие,Пусть читатель дни былыеВ мыслях вновь переживет!
<1911>«Когда я на миг закрываю…»