Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
«Слова о том, что я тебя любил…»
Перевод Ю. Ряшенцев
Слова о том, что я тебя любил,Сетей тоски с души моей не снимут.Рожденные для горестей не имутИ в счастье радости. Тот странный пыл,
Который звали мы любовью, — бред.А ты найдешь рожденного для счастья, —Они встречаются, пускай нечасто.Лишь он тебя поймет, а не поэт,
Чьи строки, точно слезы, оросилиРодную землю…Но не пой, не пой —О, в этой песне, начатой тобой, —И сила памяти, и времени бессилье…
Сентябрь 1912ВЕРНИТЕ
Перевод А. Кушнер
Кто горного беспомощней орла,Коль крылья гордой птицы перебиты?Как лодка без руля и без веслаЖалка, а волны грозны и сердиты…Вот и душа — пустыня без любви,Немая и безлюдная, уныла.Душа жива томлением в крови,Любовной жаждой горечи и пыла…
Следами Дэва заклинаю сводНебесный, звезд сверкающим потоком, —Пусть мне судьба любовь мою вернет,Любовью же сожженную жестоко.Верните мне то время, не милаМне жизнь без детской той любви и страсти,Когда душа бы как в раю жила,Чиста, как грех, в его счастливой власти!
Февраль 1913НОЧЬ ПЕЧАЛИ
Перевод Ю. Даниэль
Унылой ночью, в тишине печальной, Я слышу звук поющего чонгури, Играющий горюет, что внезапно Цветок любви увял в осенней хмури. И черною цепочкой черных мыслей Украсилась души моей сутулость, И тени похороненные встали, И прошлое забытое проснулось. А я-то думал, что плитой забвенья Придавлено навеки все, что было, А я-то думал — глубока, надежна Ушедших чувств сердечная могила. О женщина, чего еще ты хочешь? Моей ты кровью грелась без опаски, Покой души беспечно унесла ты, И вот теперь ничьей не жду я ласки. Что ж, разве жертвы не хватило этой? Нужны иные — без конца и края? А тень ее в ответ смеется звонко, Зовет и манит, ласку обещая. И сердце чары колдовские гложут, И сердце в клетке усидеть не может… А музыкант играет на чонгури, Аккорды струн летят в ночные дали,И грустную рассказывает повестьО том, как все цветы любви увяли.
Февраль 1913ГОЛУБОЙ ЭДЕМ
Перевод Ю. Ряшенцев
Рай потерянный и милый!..
…Нас взнуздало, как коней.Время — демон серокрылый —И глумится над могилойГолубой любви моей.
Но неверие нелепо.Верю в сад, в его рассвет!Незабвенна юность. Слепы,Кто забыл о ней. И склепомПредстает пред ними свет.
Как хохочет откровенноГрех, безумный и нагой…Страсть темно и дерзновенноЗавывает, как гиена,Над могилой дорогой.
Но любовь не знает смерти,Не горит в огне страстей.В край влюбленных и детей —В островок зеленый верьте!Ведь любовь не знает смерти…
О, Эдем! И чистых глазБлеск. И небывало сильныйПламень чувства — в первый раз!И ведет надежда нас,О, в Эдем, зеленый, синий…
Май 1914«Ни молнии, ни ливень проливной…»
Перевод Н. Соколовская
Ни молнии, ни ливень проливной,Ни этот мир, где злые ветры дуют,Они не смогут справиться со мной:Не окольцуют и не околдуют.
Пусть буйствуют! Я обращусь назад,Туда, где не слышны грозы раскаты.Там зазвучал опять фруктовый сад,Который голос ставил мне когда-то.
Между 1909 и 1914 гг.«Зачем я здесь, зачем пришел сюда я…»
Перевод Ю. Даниэль
Зачем я здесь, зачем пришел сюда я,Скажу ли вслух, как сердце жмут тиски?Поет предсмертный лебедь, пролетая,И песня бьется в уши и в виски.
Пройдут и сгинут времена и люди,Эвксинских вод исчезнет влажный след,Но в атоме стиха вовек пребудетИ с горлом перерезанным поэт.
О, как когда-то плакалось Назону,Как Пушкина никто сдержать не мог!Ведь для поэта не нужны резоны,Для уст отверстых не найти замок.
Казбек с Эльбрусом вечно в блеске света,И только им ответ правдивый дан:Какой же пламень сердце жжет поэтаИ отчего рыдает Тициан!
Между 1909 и 1914 гг.«Тихой музыки слезы льются в ночное небо…»
Перевод Ю. Даниэль
Тихой музыки слезы льются в ночное небоИ упрекают тучи, что нависают слепо.Молодости и страсти дни уходят за днями,Жизни врата закрыты наглухо перед нами.Что же мне делать дальше? О, научи, скажи мне!Резок могильный ветер, воющий в смертном гимне.Небо печально, хмуро, тучами воздух горбит,Сеет тоску, как дождик, струями черной скорби.Тишь наступает в мире: музыки звуки, где вы?Вот проступает смутно абрис скорбящей девы —Падает ниц на землю в горечи стародавней…Сколько еще терпеть нам, сколько еще страданий?..
Февраль 1915 МоскваНА МАСКАРАДЕ
Перевод Ю. Ряшенцев
Темно в глазах. А все кругом горит —Сгорает. Запах платьев ядовит.Зал дышит алым бархатом и черным.Звук скрипки небывало удрученнымКо мне приходит, чтоб во мне открытьМне самому неведомые раны.Как странно… Все, что было — все в годуБог весть в каком уплыло, стало дальним…Нет имени тому, чего я ждуСейчас смертельно-сладким ожиданьем.Но впереди — мертвец, суров и светел,Под смертною рубашкою простой, —Так некогда, оставшись сиротой,Моя душа скончалась на рассвете……Зурна рыдает. Дикий танец горПоказывают иностранцам. СкорИ медлен танец. И пищит дудук.И звук зурны — все тот же скорбный звук.Звук реквиема моего. Я знаю,Нельзя мне вспоминать. И вспоминаюИ май, и яблоню. Ее цветы —Постелью белой по двору. И ты,Невозвратимая, как время…Темно в глазах. Но все кругом горит —Сгорает. Запах платьев ядовит.А мертвый зал, и шумный, и немой,Танцует реквием печальный мой.
Апрель 1915СНЫ ХАЛДЕИ
Перевод С. Ботвинник
Мечта целует прошлого следы,Халдеи сны плывут передо мной:Нас души предков — яростны, тверды —Влекут к химерам Грузии родной!
На подвиги твои, отчизна гор,Столетий опускается вуаль,Но древней славы вновь горит костерИ на Востоке вспыхивает даль.
Покрылась высь молочною росой,Следы оставил дэви-богатырь,Господь пустыню заслонил рукой —Ее души пылающую ширь…
Надежды древней медленный напев,Слова о счастье сгубленном слышны…Пустыня спит, от зноя онемев,Проносятся над ней былые сны.
Евфрат и Тигр качали колыбель,А гроб качают Мтквари и Рион.Дойдет обет сквозь толщу лет, земель:Елиазар, восстань из тьмы времен!
Сентябрь 1915СОНЕТ ПОЭТА («Все кончится. Всему придет конец…»)
Перевод Н. Соколовская
Все кончится. Всему придет конец.И не останется на свете очевидца,Который описал бы наши лицаВ тот час, когда срывали с нас венецЛюбви, что не смогла осуществиться.
Кто станет вспоминать, как жили мы?Как мы любили — вспомнят ли об этом?Но для того, чтоб вырвать нас у тьмы,Воображенье мучает поэтов.
Надгробьем нашим станет нам Сонет.Он воскресит и озарит слезамиВсе, что для вас давно сошло на нет,Но животрепетало между нами.
А под конец попросит он Творца —В бездушных буднях и бессрочных битвахПоэтов беззащитные сердцаНе обходить в живых Своих молитвах.
Октябрь 1915БЕЛОЕ СНОВИДЕНИЕ





