Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Попросите командиров моих рот собраться здесь.
— Конечно, сэр, — повторил Старки и поспешил выполнять поручение.
— Из него может когда-нибудь выйти толковый офицер, — сказал Шарп Харперу, когда Старки ушел.
— Нет, — пренебрежительно отозвался Харпер, — кишка для этого тонка.
— А у тебя не тонка. Может, мне произвести тебя в лейтенанты?
— Христом Богом молю, нет, сэр! — во внезапной панике воскликнул Харпер. — Я же читать и писать не умею, сэр, а офицеру это нужно.
— Ты прекрасно читаешь, да и пишешь тоже.
— Не умею! — настаивал Харпер. — К тому же я католик, а католики не могут быть офицерами.
— Кто это сказал?
— Не знаю, прочитал где-то.
Шарп рассмеялся.
— Ты полон дерьма, Патрик. Не бойся, я тебя не повышу.
— Славная была драка, — с облегчением сказал Харпер.
— Это пока я не получу счет от мясника, — сказал Шарп. Он созвал командиров рот, чтобы узнать, сколько людей потерял.
— Он будет небольшим, сэр, — заверил его Харпер. — Я видел, как проткнули молодого Кларка, но больше никого.
— Хороший был парень.
— Они все хорошие, кроме Бассетта. Тот идиот.
— Майор Шарп! — громкий голос окликнул его от центра укреплений на берегу, и Шарп обернулся. Майор Джеймс Лоу из 50-го полка махал ему рукой.
— Командиры рот сейчас подойдут, Пэт. Скажи им, что я сейчас вернусь.
Шарп пошел навстречу Лоу.
— Доброе утро, Джимми.
— Доброе! Твои парни отлично справились.
— Справились. Твои тоже, но почему ты, а не 71-й?
— Славный Боже, — сказал Лоу, — этот чертов Пикок свалился с лошади, скотина его лягнула, и у него сломана нога. Они замешкались, так что Барнс послал нас.
— Почему солдаты не атаковали без него?
— Пикок настоял, чтобы они остались с ним. — Лоу пожал плечами, словно поведение Пикока было за гранью понимания.
— Значит, Пикок не собирается выигрывать войну в одиночку? — спросил Шарп.
— Похоже, что нет. Видимо, к Рождеству домой мы не попадем.
— А он утверждал, что попадем?
— Два дня назад. Он заявился к нам в офицерскую столовую брюзжа о том, что мы неправильно расставляем застрельщиков.
— Да не может быть! — недоверчиво произнес Шарп.
— О, еще как может! И заявил, что уверен в том, что получит звание генерал-майора ещё до конца войны.
Шарп рассмеялся.
— Это получается ещё до Рождества?
— Так он сказал. «Только спустите моих людей с цепи, — Лоу подражал жеманному голосу Пикока, — и проклятые французы побегут до самого Парижа». Он даже посмел предположить, что мы и твой батальон войдем в состав его бригады.
— Спаси нас Бог, — сказал Шарп, отступая в сторону, так как подошел Харпер.
Харпер идеально отсалютовал, предположительно майору Лоу, поскольку ирландец редко отдавал честь Шарпу.
— Четырнадцать убитых и двадцать шесть раненых, сэр, — доложил он.
Шарп поморщился.
— Не так много, как я боялся, Пэт.
— Лейтенант Свифт убит, сэр.
— Проклятье. Он подавал большие надежды.
— А доктор Хантер считает, что мы потеряем двенадцать из двадцати шести, сэр.
— Твою ж мать, — снова ругнулся Шарп.
Утром у него было шестьсот сорок три человека, что для батальона было немного, но теперь их становилось еще меньше, а надежды на подкрепления из Британии почти не было.
— Попроси капитана д’Алембора построить батальон на поле, — он указал на пастбище, ведущее к лесу, — и сообразить какой-нибудь завтрак для ребят. Но если они собираются взять у жителей яйца или что-то еще, пусть заплатят.
— Само собой, сэр. — Харпер снова отсалютовал и зашагал обратно к месту бойни у французских пушек.
— Толковый малый, — заметил Лоу, глядя на Харпера.
— Лучший, — ответил Шарп.
— И что за здоровенная чертова пушка у него на плече?
Они постояли немного, обсуждая семиствольное абордажное ружье, и Шарп, произведя в уме грубые подсчеты, пришел к выводу, что ему повезет, если к следующей стычке с отступающим врагом у него останется шестьсот двадцать штыков. Но, по крайней мере, враг отступал, и британцы продвигались вглубь Франции.
— Что там на севере? — спросил он Лоу.
— Еще больше чертовых рек, — мрачно ответил Лоу, но тут же обернулся, услышав резкий голос, требующий уступить дорогу. — Ох, Господи Всемилостивый, — простонал майор, — вот и герой-завоеватель пожаловал.
Это был сэр Натаниэль Пикок верхом на лоснящемся вороном жеребце. Его правая нога была в лубке, а в руке свистел хлыст, которым он разгонял группу солдат из 50-го, толпившихся у одной из захваченных двенадцатифунтовок.
— Прочь с дороги, черт бы вас побрал! — взревел он и огрел капрала хлыстом по плечу.
— Чертов ублюдок, — пробормотал Лоу и поспешил успокоить своих людей, которые уже начали улюлюкать вслед разгневанному полковнику.
Пикок вильнул в сторону Лоу, но проскакал мимо.
— Шарп! — крикнул он. — Шарп!
Шарп сделал вид, что не слышит, и направился к полю, где собирались его люди.
— Шарп! — снова рявкнул Пикок, и Шарп неохотно остановился, ожидая полковника.
Пикок осадил коня и посмотрел вниз из седла. У него было узкое костлявое лицо, а темные глаза метали молнии.
— Какого дьявола вы, по-вашему, устроили? — потребовал он ответа.
— Устроил, сэр?
— У вас был четкий приказ! Захватить лес и отбросить пикеты!
— Я заблудился, сэр Натаниэль, — спокойно соврал Шарп, — поэтому действовал по обстоятельствам.
— И дали проклятым французам время ударить картечью через реку!
— А если бы я выбивал пикеты из леса, — заметил Шарп, — у французов было бы время выпустить еще больше картечи.
— Не пререкайтесь со мной, майор. — Пикок постучал хлыстом по раненой ноге, чтобы подчеркнуть свои слова, и Шарп удивился, почему резкий удар не вызвал боли. — Успех гарантирован лишь при тщательном выполнении приказов.
— А у вас был приказ, сэр, — парировал Шарп, — переправиться через реку. Хорошо, что «Грязные полсотни» были готовы вас заменить.
— Я был ранен! — прокричал Пикок. — Я не могу вести людей со сломанной ногой! Мою лошадь задело картечью, и она понесла.
Шарп взглянул на лошадь, которая казалась на удивление спокойной и не имела никаких признаков ранений.
— Прискорбно это