Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Был.
— И вы разбили французов?
— Мы задали им жару, — мрачно ответил Шарп. — Вы знаете, когда вернется Джейн?
Сьюзан умолкла, отдавая распоряжение девчушке, которая тут же юркнула обратно в дом.
— Не раньше марта, я полагаю. — Она снова посмотрела на Шарпа. — Но она сказала мне, что написала вам об этом.
— Март! — воскликнул Шарп.
— Она вернулась в Англию, — нервно произнесла Сьюзан.
— Черт побери! — прорычал Шарп, но тут же извинился. — Прошу прощения, мэм, но я не получал от нее писем. Почему она уехала домой?
— Ее мать умирает.
— Ее мать умерла десять лет назад. Может даже больше.
Сьюзан Ласситер, которая до сих пор впечатляла Шарпа своей непоколебимой уверенностью, уставилась на стол. Она была явно смущена.
— Ну, она так сказала, и еще добавила, что вернется.
— Как давно она уехала? — спросил Шарп.
Сьюзан нахмурилась, вспоминая.
— Довольно давно, — неуверенно произнесла она, — может быть, в позапрошлую пятницу?
— Черт побери! — снова сказал Шарп, на этот раз не утруждая себя извинениями.
Безногий нищий в рваном синем мундире французского пехотинца, опираясь на укороченные костыли, с деревянными колодками, привязанными к культям, остановился и обратился к Шарпу. Тот бросил монету в жестяную кружку калеки. Нищий буркнул что-то, что могло быть как благодарностью, так и проклятием, и поковылял дальше на костылях по короткой улочке.
— Ее мать? — переспросил Шарп, пытаясь упорядочить мысли, роящиеся в смятении.
— Так она сказала. — Теперь Сьюзан Ласситер явно желала оказаться где угодно, только не за этим столиком в маленьком кафе.
Вернулась девочка с подносом, на котором стояли две чашки кофе и лежали два маленьких пирожных, украшенных миндалем. Аппетита у Шарпа не было.
— Может быть, она имела в виду мачеху, — сказал он, прекрасно зная, что никакой мачехи у Джейн нет.
— Я уверена, она имела в виду именно это, — с облегчением подхватила Сьюзан. — Вы не знаете, как вчера досталось 57-му полку, майор?
— Не знаю, мэм, мне жаль.
— Стрельбы было так много, — тихо сказала она.
Шарп прикинул, что от места битвы до Сен-Жан-де-Люз по прямой миль пятнадцать, и пушечная канонада, должно быть, звучала для жителей города как бесконечный гром.
— Да, было, мэм, — ответил он, — но 57-й полк сражался отлично, просто отлично. — Он добавил последние слова в попытке утешить ее.
— Но понес потери?
— Мы все понесли, мэм. Полагаю, вы сможете получить официальные новости из штаба сегодня или завтра?
— Уверена, вы правы, — сказала она тоном, в котором не было ни капли уверенности.
— Джейн оставила здесь свои вещи?
— О да. Мы делим комнату, и она полна ее вещей. Хотите что-нибудь забрать?
— Нет, я просто поинтересовалась.
— Она оставила только одежду, — сказала Сьюзан. — У нее ее довольно много, но флот не позволяет брать с собой слишком большой багаж.
— Флот?
— Корабли же постоянно приходят и уходят, и нам разрешен бесплатный проезд. Ну, почти бесплатный. Она отплыла на корабле под названием «Пеликан», направляющемся в Портсмут.
— Вы видели, как она уезжала?
— Я проводила ее до гавани.
Шарп допил кофе, затем положил на стол горсть мелких монет.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас, мэм, но позвольте мне заплатить за кофе.
— Конечно, майор, и спасибо вам.
— Спасибо вам, мэм, и я уверен, что вы очень скоро получите хорошие вести о своем муже.
Она улыбнулась в ответ с благодарностью и неуверенностью, а Шарп встал, слегка поклонился и пошел прочь. Он пребывал в оцепенении, не замечая улиц, по которым шел, разрываемый гневом и болью, но также, будучи достаточно честным с самим собой, и некоторым облегчением. Правда, он хотел увидеть Джейн, но скорее потому, что знал, что обязан этого хотеть, чем из искреннего желания. Ему было с ней трудно, и он вспомнил, что сказал ему майор Хоган при их последней встрече. Женись на скорую руку, а потом кайся на долгую муку. Он зарычал, напугав бедную женщину с ребенком на руках, и тут же полупоклоном попросил прощения. Другие горожане глазели на него, шокированные его мрачным выражением лица и пятнами битвы на мундире. Он шагал дальше, отмечая, как удлиняются тени, затем сошел с середины улицы, услышав позади стук копыт.
— Сэр! — окликнул веселый голос.
Он обернулся и увидел Чарли Веллера верхом на лошади Веллингтона, которую Шарп обещал вернуть. Веллер ехал на ней вместе с легкой ротой, но настоял на том, что должен почистить коня перед возвращением.
— Я его помыл, сэр, — радостно сообщил Веллер, — вычистил щеткой и копыта отполировал! И покормил хорошо.
— Спасибо, Чарли, ты знаешь, куда ехать?
— На пляж, сэр, искать чертов огромный желтый дом. Конюшни там сзади.
— Я смотрю, ты укоротил путлища.
— Не хочу выглядеть как пахарь, едущий на ярмарку, сэр. Хотите сесть в седло, сэр?
— Мне лучше пешком, Чарли. Поезжай вперед. А конь выглядит щегольски!
— Хороший конь, сэр, лучше не бывает. О, и Джонни Раш вычистил седло и сбрую. Навел блеск!
— Я этого не забуду, Чарли. Ступай!
Веллер приложил палец к киверу и, все еще ухмыляясь, послал коня вперед. Шарп позавидовал ему, вспоминая свои былые дни в качестве рядового. Никакой ответственности, мало самостоятельных решений и товарищество славных парней. Были вещи, которые он забыл, но их лучше было не вспоминать.
Он завернул за угол и увидел широкий пляж, в который били волны. Солнце было скрыто грядой атлантических облаков, но близился закат, и Шарп стал высматривать большой желтый дом, который запомнил с прошлого визита. Тот был неподалеку и оказался несколько больше, чем просто дом. Он скорее напоминал чертов дворец. Шарп одернул куртку и направился к широкому парадному крыльцу, охраняемому парой солдат в красных мундирах. Те выглядели удивленными состоянием его формы, но, заметив красный кушак и палаш, один из них учтиво отдал честь и открыл дверь.
— У вас назначена встреча, сэр?
Шарп оглянулся и увидел, как небо краснеет над грядой облаков.
— Примерно на это время.