» » » » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова, Екатерина Барсова . Жанр: Морские приключения / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
Mail Steamship — Королевское почтовое судно (англ.).

69

Стадия окоченения (лат.).

70

Императорский-Королевский (нем.). Правитель Австро-Венгерской империи носил титул император Австрии король Венгрии.

71

Слот — по-английски означает «пятно», «прыщ».

72

Да, мой молодой молчаливый музыкант (ит.).

73

Ты мне кажешься куклой (ит.).

74

Я открою тебе один секрет (ит.).

75

В реальности марионетки — это люди, а люди — марионетки (ит.).

76

Революция в метафизике (ит.).

77

Кто дергает за нити? (ит.)

78

Кто говорит? (ит.)

79

Непостижим соловей (нем.).

80

В полном порядке (англ.).

81

Зимняя для Северной Атлантики(англ.).

82

Кауард по-английски «трус».

83

Иисус Спаситель Людей (лат.).

84

Ассоциация самоубийц (фр.).

85

«Моей радости сладкий, любимый враг» (нем.). Гёте. «Воссоединение».

86

Идите Скорее Опасность (англ.).

87

Пролив между южным побережьем Великобритании и островом Уайт. – Здесь и далее прим. перев.

88

«Кунард лайн» – британская компания – оператор трансатлантических и круизных маршрутов.

89

Один из старейших и самых престижных аристократических клубов в Лондоне.

90

Майорат – система наследования, при которой все имущество достается старшему сыну в семье.

91

Нактоуз – ящик, в котором установлен судовой компас.

92

«Воронье гнездо» – площадка на мачте корабля, на которой находится наблюдатель.

93

Корсет. Мой корсет (итал.).

94

Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин».

95

Монеты в 1/8 и 1/10 фунта соответственно.

96

Хайвельд – безлесное высокогорное плато на территории современной ЮАР.

97

Блюдо индийского происхождения на основе риса и рыбы.

98

Форма титулования сыновей и дочерей обладателей некоторых аристократических титулов.

99

Мемсахиб (мемсаиб) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

100

Гарриет Куимби (1875–1912) – первая летчица в США, получившая официальную лицензию пилота в 1911 году.

101

На гербе Великобритании представлены лев, арфа и шесть леопардов. Леопарды – символы Англии. Лев – символ Шотландии. Золотая арфа – символ Ирландии.

102

В православной традиции это псалом 106.

103

Продолговатый мозг — (лат.).

104

ГСЕВ (госпитальное судно Ее Величества) – во время мировых войн корабль ВМС Великобритании, предназначенный для оказания медицинской помощи, лечения и медицинской эвакуации раненых и больных.

105

У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

106

«Кротовая Нора»; гипотетическое название искажения пространства-времени. Считается, что «кротовые норы» можно использовать в качестве туннеля для перехода в другое время или измерение.

107

Чарльз Лайтоллер; в 1912 году второй офицер «Титаника».

108

Галифакс; крупный порт в Канаде. В Галифаксе находится братское захоронение пассажиров и членов команды «Титаника» поднятых пароходом «Маккей-Беннет» 17 апреля 1912 года.

109

Фрэнк Голдсмит (Френсис Джон Уильям Голсмит II); историк, букинист, американский и английский писатель, бесспорный авторитет в области исследований катастрофы «Титаника», автор ряда книг, воспоминаний и публикаций посвящённых данной теме, консультант, автор книги «Эхо в ночи» — единственной книги о «Титанике» написанной бывшим пассажиром Третьего класса. На «Титанике» ехал в Третьем классе вместе со своими родителями. Отец Фрэнка Голдсмита — погиб, Фрэнк с мамой успели сесть в последнюю шлюпку через окно на променаде Второго класса. Фрэнк Голдсмит умер в 1982 году. Его прах, по завещанию, был развеян над местом крушения «Титаника».

110

«Дом Уотсона»; в настоящее время одна из достопримечательностей Мелкшама, известен как «Дом с привидениями».

111

Фулем; в настоящее время район Лондона — Фулхэм. В 1912 году был небольшим городком в окрестностях Лондона.

112

«…это тебе не Мелкшам, Уилл!»; население Мелкшама было в те годы преимущественно католическим.

113

Боро; административная единица в Великобритании.

114

Эннис Уотсон; ученик электрика, в апреле 1912 года один из членов гарантийной группы на «Титанике». Погиб.

115

Речь идёт о Первой Русской Революции 1905 года.

116

Томас Мор; один из премьер-министров Англии в эпоху средневековья. Отличался революционными убеждениями, отстаивал интересы простого народа. Казнён 6 июля 1535 года. Автор знаменитой книги «Утопия» давшей начало раннему коммунистическому движению.

117

Речь идёт об электростанции Schoellkopf (станция А) в Ниагара-Фоллз работающей до сих пор.

118

Гарри Гудини; известный в то время иллюзионист-фокусник, прославился тем, что мог вскрыть любой замок и освободиться будучи связанным и запертым где угодно.

119

Пенс, шиллинг, фунт — английские деньги. Шиллинг в 1912 году составлял 20 пенсов, фунт — 250 шиллингов. Лавочник хотел продать детям товар по грабительской цене!

120

Речь идёт о плавких предохранителях.

121

Роман М.Робертсона «Тщетность» стал популярен только после крушения «Титаника». Фактически автор предсказал крушение. В романе с точностью сошлось всё, кроме названия судна. У Робертсона пароход назывался «Титан».

122

Карл Юнг; знаменитый немецкий психиатр.

123

Тут Гарольд рассказывает сказку «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери, которая в то время ещё не была написана.

124

Михаил Жадовский; отставной капитан Русской Императорской Армии. В апреле 1912 года был старшим билетчиком «Титаника», фактически

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн