Французская тропа - Вальдемар Лысяк
У нас его часто называют "лежащим полицейским"
7
Здесь: история жизни и творчества (англ.)
8
Начало латинской сентенции "О вкусах не спорят".
9
"Звук и свет" (франц.)
10
Замки света (франц.)
11
Первая книга искусствоведческих и исторических эссе Вальдемара Лысяка, изданная в 1974 году. Материалом для нее были впечатления автора от Италии, в которой автор проходил стажировку. Книга пользовалась огромным успехом в Польше – примечание переводчика.
12
Книга Дюма называется "Dame de Monsoreau", а замок по-французски называется Montsoreau.
13
Ухаживал без какой-либо деликатности (фран.)
14
"Да здравствует шут"" – "Шут умер" (франц.)
15
Само собой разумеется, польский поэт-романтик Адам Мицкевич. Сонет "Могилы гарема" входит в "Крымские сонеты", имеется русский перевод. А вот русского перевода ""Могилы Потоцкой" найти так сразу не удалось – Примечание переводчика.
16
Скандальная влюбленность (франц.) Вобанка – некая женщина из семейства де Вобан, пока что никаких данных у меня нет. Косвенные данные говорят о ней как о знаменитой варшавской гетере.
17
Референдарий (лат. referendarius, польск. referendarz) - в прежней Польше и Литве сановник, занимавший второе место после великого секретаря; назначался королем. Р. было четверо - два коронных и два литовских; двое избирались из светских, двое - из духовных лиц. Должность Р. учреждена была в 1507 г. Сигизмундом I. Обязанность их первоначально состояла в том, чтобы от ранней обедни до обеда и от обеда до вечера выслушивать жалобы частных лиц и сообщать их канцлерам для представления королю; позже они только сообщали решения на поданные жалобы. Впоследствии учреждены были рефендарские суды – взято из "Викизнание"
18
Галантный праздник в стиле Ватто (франц.)
19
Ясное дело, Королевском Замке.
20
Литература огромная, но можно посмотреть чудесный польский фильм "Марыся и Наполеон".
21
В весьма вольном переводе: "Женщины пройдут везде".
22
Точные словечки, афористичные словечки (франц.)
23
Аллюзия к названию романа английского писателя Алана Силитоу "Одиночество бегуна на длинные дистанции". Имеется и фильм.
24
"Амурный список Талейрана"
25
Цибориум (cyborium) – сосуд, использующийся в ходе церковных служб, похожий на потир, но более округлый - Википедия
26
В польском языке слово książe означает и "принца", и "князя", и "герцога".
27
Прозвище князя Юзефа Понятовского.
28
Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy – ("Дал пример нам Бонапарт, как должны побеждать…") – строка из польского национального гимна. – Примечание переводчика
29
Перевод Людмилы Марченко.
30
Имеется в виду наступление русских войск под командованием А.В. Суворова на район Варшавы, расположенный на правом берегу Вислы – Прагу, закончившееся ужаснейшей резней и погромами мирного населения.
31
Баярд – рыцарь "без страха и упрека", образец для подражания всего французского рыцарства. С ним мы еще встретимся на страницах этой книги.
32
Фильм Вильяма Фридкина "Экзорцист" ("Изгоняющий дьявола") 1973 года.
33
То есть, искусства XIV века.
34
Насколько известно мне – популярный польский писатель, много писал для детей.
35
"Оставь надежду, всяк сюда входящий" – надпись над вратами Ада из поэмы Данте Алигьери "Божественная Комедия".
36
В Ферне жил Вольтер, так что на картине имеется и его изображение – примечание переводчика.
37
Название можно перевести как "Приаповы шедевры", но и как "Приаповы делишки".
38
"Мимолетность", перевод делаю по польскому тексту Лысяка.
39
Père-Lachaise = отец Лашез
40
Куда идешь, искусство? (лат.)
41
Торговец произведениями искусства
42
Перевод И.А. Лилеевой
43
Palais = Пале = "Дворец" (франц.)
44
По-французски "кино свиней" или "свинское кино". Что конкретно имел в виду автор, я не знаю. Но догадаться можно…
45
Наиболее подходящий человек на подходящем месте (англ.)
46
Брат короля Людовика
47
"Дзяды" в Польше были не просто нищими; они образовывали некий замкнутый клан или орден. На Украине с ними можно было бы сравнить общество кобзарей – Прим.перевод.
48
Место на Святой Елене
49
Вспомните, хотя бы, эпизод из фильма "Табор уходит в небо". "Господин капитан, я нашел бюст Наполеона…" – Примечание переводчика
50
"Наполеон – великий человек" (исп.)
51
Руины, которые я люблю (франц.)
52
Винкельман (Winckelmann) Иоганн Иоахим (1717-68) - немецкий историк искусства. Анализируя с просветительских позиций историю античного искусства, находил идеал в благородной, возвышенной скульптуре древнегреческой классики. Ее возникновение объяснял политической свободой. Основоположник эстетики классицизма.
53
Вырезанная из бумаги прорезная аппликация (Польша, Украина, Венгрия).
54
"Случайность, которую я (так) люблю" (франц.)
55
Французское выражение chapeaux bas = шляпы долой





