» » » » Французская тропа - Вальдемар Лысяк

Французская тропа - Вальдемар Лысяк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Французская тропа - Вальдемар Лысяк, Вальдемар Лысяк . Жанр: Путешествия и география / Прочее / Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
id="id44">

56

"Готика, которую я люблю" (франц.)

57

Чудо (франц.)

58

Привратное укрепление, как правило, круглое. Один знаменитый барбакан находится в Кракове - Примечание переводчика.

59

См. следующую главу

60

Flamboyant – стиль, так называемой, "пламенеющей" готики, отличающийся богатством украшений.

61

Вальдемар Лысяк называет их "rybałty". Их нельзя прямо ассоциировать с "бременскими музыкантами". Бродячие средневековые музыканты имели спецификацию: трубадуры, в основном, воспевали дам и рыцарственную любовь (тем же занимались и миннезингеры, но в Германии); "рыбалты" же более всего похожи на "аэдов" – рассказчиков Древней Греции, певших подвиги героев-воинов.

62

Бернар дю Гесклен (du Guesclin). В русской традиции существует написание: Геклен, Дюгеклен, Дегеклен.

63

В нашей исторической литературе такой класс называют "всадниками".

64

Право первой ночи (лат.)

65

Судебный чиновник в средневековой Франции. В Англии – бейлиф.

66

Рыцарские песни и баллады раннего Средневековья

67

streaking - пробег по улице в обнажённом виде; своеобразная форма протеста против общепринятых правил поведения; практикуется студентами, часто из обеспеченных семей. – взято из словаря Lingvo 12.

68

Третьего не дано (лат.)

69

Имеется в виду Жюльен Сорель, герой "Красного и черного" Стендаля – прим.перевод.

70

Жизнь – это танго (исп.)

71

Приблизительный перевод: "по воле суда, могилы, короля" (франц.)

72

Данная идея используется во многих компьютерных играх RPG (role-playing games). Участник должен собирать "ману" отвсюду и накапливать ее для совершения "подвигов" – Прим.переводчика.

73

В нашей литературе чаще встречается написание Лаперуз, хотя фамилия выдающегося французского мореплавателя пишется именно так: La Pérouse.

74

Дерьмо (франц.)

75

Гарун Тазиев – известный ученый, у нас известный работами по вулканологии.

76

Dumont d'Urville

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн