Трест, который лопнул - О. Генри
69
Прозвище жителей штата Висконсин.
70
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
71
Горная цепь на западе Аляски.
72
Боадицея — королева Британии I века нашей эры.
73
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
74
Замороженным, ледышкой (фр.).
75
Слабительное из столетника (лат.).
76
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
77
Бензойная смола, росный ладан.
78
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.
79
«Пусть устрицей мне будет этот мир. // Его мечом я вскрою!» // (Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. // Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
80
Закуски (фр.).
81
В день (лат.).
82
Нежно затихая (ит.).
83
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
84
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
85
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.
86
О небо! (нем.).
87
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
88
Под открытым небом (исп.).
89
Одежда протестантских священников.
90
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
91
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
92
Намёк на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
93
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
94
Приятели (исп.).
95
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
96
Время бежит (лат.).
97
По установленному обычаю (исп.).
98
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из неё полилась вода.
99
Ковбой (исп.).
100
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
101
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
102
Речь идёт о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.
103
Псевдоним (франц.).
104
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
105
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
106
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
107
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
108
Севильским.
109
Старший объездчик (исп.).
110
Хорошо? (исп.)
111
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
112
Тридцать, сорок (исп.).
113
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
114
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
115
По Фаренгейту.
116
Пайлот — род безвредного ужа.
117
Цвет розовых лепестков (франц.).
118
Кто знает (исп.).
119
Человек (исп.).
120
Козлёнок (исп.).
121
Лавочка (исп.).
122
Бобы (исп.).
123
Нехороший мальчик! (исп.)
124
Душечка (исп.).
125
Девочка (исп.).
126
Лошадь (исп.).
127
Песни о любви (исп.).
128
Брюки (исп.).
129
Рубашка (исп.).
130
Господи! (исп.)
131
Ну (исп.).
132
Господи помилуй! (исп.)
133
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
134
Попутчик (франц.).
135
Человек (исп.).
136
Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
137
Оскорбление величества (франц.).
138
Речь идёт о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
139
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
140
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
141
Здесь О. Генри даёт имена финансиста, боксёра, поэта, актрисы и стального магната.
142
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
143
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
144
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший её, приобретал дар вкрадчивого красноречия.