Трест, который лопнул - О. Генри
145
Денвер — столица штата Колорадо.
146
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
147
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
148
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
149
«Маленький журнал» (франц.).
150
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
151
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
152
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
153
Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
154
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
155
Замок (франц.)
156
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
157
Марка шампанского.
158
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; // Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; // 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
159
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
160
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
161
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
162
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
163
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.
164
Памятник Джорджу Вашингтону.
165
Здесь говорят по-испански.
166
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
167
Клянусь Богом! (исп.).
168
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
169
Лидер демократической партии.
170
«Кровь моего сердца!» (исп.)
171
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
172
Сельский элемент в городе (лат.).
173
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
174
Улица нью-йоркской бедноты.
175
Фиговое дерево (лат.).
176
Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.
177
Центральная часть Нью-Йорка.
178
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
179
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).
180
Необходимым условием (лат.).
181
«Отелло», акт 1, сц. 1.
182
На открытом воздухе (итал.).
183
Мятный ликёр (франц.).
184
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
185
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
186
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
187
По желанию (лат.).
188
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
189
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
190
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
191
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
192
Президент США в 1829–1837 гг.
193
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
194
Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
195
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
196
Перед судом совести (лат.).
197
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
198
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
199
Так проходит слава городов (лат.).
200
Джордж Дьюи — американский адмирал.
201
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.
202
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
203
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
204
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
205
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
206
Джон Л. Салливен, известный боксёр.
207
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
208
Певец Карузо.
209
Комедийные актёры.
210
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
211
В роли Андромахи.
212
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
213
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
214