Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Мельник. А ты, мастер Изопо, сделаешь самые большие органы для «Аллилуйя».
Органный мастер. Oremus omnes in hac domo hodie.
Каменотес. Да хранит нас Бог от благочестия греков, проникнутых до мозга костей ересью.
Мельник. В обмен за эту заслугу мы получим торговые льготы и привилегии.
Лоцман. В лагунах вас будут защищать императорские гарнизоны.
Мельник. Наша безопасность — в священном имени Юстиниана.
Лоцман. Пусть этот добрый византийский каноник высасывает из вас последние соки и обдирает вас до костей.
Каменотес. Чтобы сделать плиту для нового алтаря, я с этой надгробной крыши счищаю имя какого-нибудь Декуриона. Так племя венетов попирает свою свободу!
Органный мастер. Мастер Гауро, в мире служи нашему Господу Иисусу Христу, Его кроткой Матери Марии и всем нашим святым, для которых ты построил такие прекрасные алтари!
Каменотес. Изопо, приладь к двум доскам ослиную кожу, а я займусь обтесыванием твердых каменных глыб для постройки башен и заострю резцом камни для метательных орудий.
Лоцман. Лучше бы заострить носы кораблей. Да постарайтесь, чтобы благочестивый евнух прошел мимо и не останавливался здесь. Довольно вас грабили. Еще дымятся пожарища городов могучей страны, и бич Божий со свистом переходит из рук в руки, оглашая руины. Вы еще не разыскали костей ваших мучеников и патриархов в кровавых курганах. Уже сто лет прошло с тех пор, как умер Аттила, а вы все еще стиснуты кольцом огня и меча. На горе укрепились франки, на равнине — готы, на маремме — греки. Пусть же ради Венетов Господь защитит своей дланью хоть море!
Мельник. Ах, лоцман, море в руках грабителей-славян!
Каменотес. Кроатские волки со всяким попутным ветром плывут сюда за добычей.
Лоцман. А вы снарядите суда, чтобы истребить их.
Мельник. Но ведь торговые суда не вооружены.
Лоцман. Снабдите их таранами и абордажем.
Органный мастер. Astringe pacis foedera, rex regum!
Голос начальника галер. Ставь паруса! Крест — на корму, Евангелие — на нос и образ св. Девы на мачту, дабы ветер дул в самую середину двух шкотов.
Матросы. Ставь паруса! Одерживай! Эй!
Начальник вод. Начальник Джорджо, тебе придется плыть устьем Альбензе. Остерегайся мелей Плеаги. Луна пурпурного цвета, и воды сильно бушуют. Иди под ветром.
Голос начальника галер. Вперед! Иди в бейдевинд!
Матросы. Святой Эрмагора!
Начальник вод. Все реки выходят из берегов и угрожают гибелью. На Альпах тают снега. Скоро равноденствие. Берегись, моряки! Солнце входит в созвездие Рака, и поверхность вод становится неустойчивой. Где было море, там будет суша, а вместо суши будет море. Такова воля Бога, Который Своей рукой направляет наши суда.
На высоких кормах, стоящих на якоре судов, из-за ольховой чащи показываются матросы.
Первый матрос. Орио Дэдо, разъясни невежественным фонарщикам их обязанности, ведь ты — начальник порта.
Второй. Если тебе известны новые мели, ты поставь на этих местах столбы.
Третий. И вдоль каналов поставь вехи, чтобы нам было виднее.
Четвертый. Для караульщиков порта вели поставить башенки на плотах.
Пятый. Сколько земли залито реками!
Кормчий Симон д’Армарио. Орио! Пиава и Ливенца залили все пастбища. Табунам лошадей нет спасения. У епископа пропали стада овец. В ущельях Сан-Зенонэ погибли монегарские быки. Роща Вольпего вся затоплена. На восточной стороне Порто Эрмело один берег повысился, а перед Тальяменто появился новый остров. Семь рек со всеми своими притоками, семь больших рек и двадцать малых вышли из берегов. Поверхность земли изменилась. И не знаешь теперь, где вода, где песок и где тина. Где обрести нам новую отчизну?
Внезапно слышится голос с высоты базилики.
Голос. На корабле!
Толпа, как будто пораженная неожиданным чудом, начинает волноваться, бросает работы и со страхом смотрит в ту сторону, откуда послышался повелительный голос.
Матросы и ремесленники.
— Кто это ответил?
— Вы слышали? Слышали?
— Голос из пространства! Кто это говорил?
— Голос чуда, голос с небес, из уст ангелов!
— Слышали?
— Это тот самый голос, который некогда услышал наш епископ, — тот самый, что привел народ к морю и указал скитальцам необитаемые острова.
Сторонники Гратиков.
— Орио Дэдо, ты тоже слышал?
— Ведь к тебе кормчий обращался с вопросом.
— Кто это ответил, Симон д’Армарио?
— Ты — наш избранник. Пусть Марко Гратико, которого мы поднимем на рулевой доске и провозгласим морским трибуном, сделает тебя кормчим большего корабля.
— Сними же эту доску с крюков и держи наготове, так как провозглашен будет сын Эмы.
— Мы посадим сына Эмы на кресло трибуна.
Мельник. Что ж, посадите на кресло еще мальчишку, грудного младенца!
Сторонники греков. Дайте молокососу власть судьи!
Каменотес. Нас ведет Тот, Кто смотрит вперед, а не назад. Мы возродились вновь. Наш Бог вновь окрестит нас в море. Он даст новому городу вместо колыбели корабль. Он дал нам знамение.
Матросы и ремесленники. Слушайте! Слушайте!
Из школы Катехуменов, позади базилики, доносится вечернее пение.
Хор Катехуменов.
Veni navigantium sidusnautragantium portus,Maris stella!
Мастера.
— Поют Катехумены.
— Неужели голос донесся и до них?
— Пусть идет гонец к епископу!
— Зовите его!
Лоцман. Молитесь, женщины, преклонив колени на парусе.
Швеи.
Ave, Матерь Божья,Звезда морей златая,Приснодева, Небасладкое Преддверье!
Лоцман. Молитесь, преклонив колени на парусе, но не выпускайте из рук ваших игл и ниток А затем начните шить, оставляя большой запас и кайму, и прочно обшейте кругом ликтрос. Ветер дует к востоку. Мастера.
— Пусть епископ даст нам совет!
— Позовите епископа!
— Он при смерти.
— Узнайте его мнение!
— Смерть уже витает над ним.
— Три дня тому назад он лишился речи.
— Он уже помазан святым муром.
— Гратики заперли его в епископии и никого не впускают туда.
— Пресвитер Серджо добивается мантии.
— Он хочет скрепить базилику кровью!
— Серджо — мантия, а Марко — власть судьи!
Начальник вод. В Белую гавань плывет полным ходом либурна.
Мастера.
— Трубите в букцину, чтобы собрался народ!
— Позовите диаконису, пусть и она придет!
— Пусть придет диакониса!
— Где она?
— В базилике.
— Никто не видел ее. Двери на запоре.
— Сверху раздался голос. Она не слышала его.
— Зовите ее! Стучите в двери!
— В ней пророческий дух.
— Она молится за сына, который должен вернуться с реликвиями.
— Если только не оставит своих костей в общем кургане.
— Кресло трибуна свободно, но тень диаконисы уже стережет его для сына.
Лоцман. Могуч Марко Гратико: он львиного племени, он смел и горяч на великое дело. Я утверждаю, что он вернется целым и невредимым со святыми мощами.
Сторонники Гратиков.
— Пусть он будет трибуном!
— Пусть сядет в кресло!
— Он не опозорит себя сношениями с греками, как Фаледры.
Мельник. Орсо Фаледро лишили зрения, и его четыре сына ослеплены вместе с ним, но жив еще Джованни, его первенец.
Сторонники Гратиков.
— Да постигнет его та же участь!
— Разве он не пошел в лагерь евнуха?
— Разве он не отправился с коварными замыслами в Салун, куда стянулись императорские войска?
— И взял с собою свою сестру Базилиолу на дурное дело.
— Оскопленный воин целомудрен. Он предоставил ее в распоряжение своих солдат.
Каменотес. Он продавал ее всякому солдату.
Мельник. Молчи, каменотес!
Каменотес. Когда ты понесешь свою муку в лагерь, то, наверное, увидишь Базилиолу вместе с блудницами на телегах, что со скрипом катятся за сбродом болгар, гуннов и аланнов.
Мельник. Смотри, каменотес, как бы не вернулся Джованни Фаледро и не вырвал тебе язык.
Каменотес. Венеты готовят ему ту же участь, какая постигла его отца и четырех братьев. Да сгинут все сторонники греков!
Мельник. Разве ты не знаешь, что Нарсес миновал Изонцо и идет через болота? А кто всегда показывает ему дорогу, как не Джованни? Он может легко отомстить, если пожелает.