"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн
"Ну вот, — подумала Джулия, — так я и предполагала. Подсядет дурак и начнет выяснять, свободна ли я вечером. Мне уже предлагают ужин в обмен на беседу".
— Рич, по–моему, я не давала тебе повода. Интересная у меня репутация в городе, если меня собираются купить за жалкий ужин. Нет, мистер, я не продаюсь.
Рич досадливо щелкнул пальцами. После такого обмена любезностями продолжать разговор не имело смысла. Джулия с сожалением отставила свой недопитый стакан в сторону, поднялась из‑за стола и, демонстративно игнорируя Рича, подошла к телефонному аппарату, стоящему на стойке бара. Но и тут ей не дали спокойно позвонить сестре. К ней подошел Мейсон Кэпвелл.
— Ты отличный адвокат, Джулия, мальчики отлетают от тебя как мячики. Почему ты такая злая?
— Мейсон, — расплылась в приторной улыбке Джулия, сделав вид, будто только сейчас его заметила, — ты открыл свои филиалы в каждом городском баре?
Она оперлась на стойку и пристально посмотрела в глаза Мейсону. Тот не выдержал ее приторной улыбки и насмешливого взгляда.
— Джулия, что с тобой? — изумился Мейсон, — ты выиграла знаменитый процесс, Дэвид молится на тебя как на икону, а ты ведешь себя по–глупому, словно ты школьная королева бала и обнаружила, что бриллианты в твоей короне — фальшивые.
— Мне не нравится твой снисходительный тон, — развязно сказала Джулия.
Мэйсон ей возразил.
— По–моему, это у тебя расшатались нервы. Я бы на твоем месте, Джулия, отложил все бракоразводные процессы, контракты и занялся тем делом, которое отвечает твоим наклонностям.
Джулия насторожилась: Мейсон явно готовился сказать какую‑нибудь очередную гадость.
— Что ты имеешь в виду?
— Я хочу сказать, Джулия, что у тебя лучше всего получится открыть салон красоты.
Комплимент вполне удался — Джулия улыбнулась и ее настроение немного улучшилось. Но оставлять без ответа такую небезобидную шутку Джулии не хотелось. Она грозно посмотрела на Мейсона и молча отошла от стойки.
Рич развел руками и глянул на Мейсона. Тому ничего не оставалось делать как повторить тот же жест.
— Я просто пошутил, — сказал Мейсон, — а по–моему, Джулия восприняла это всерьез.
Уже был поздний вечер, даже скорее ночь, СиСи и София сидели на парапете прибрежного ресторана. На СиСи был строгий черный костюм и большая блестящая бабочка, София была в вечернем платье.
— Тебе приятно вспоминать прошлое? — спросила женщина.
— Нет, — покачал головой СиСи.
Они замолчали и в наступившей тишине было слышно как накатываются на пляж небольшие волны. Их тихий шелест согревал душу и не давал думать о плохом.
— СиСи, — наконец София нарушила молчание, — ты считаешь, что я притворялась?
София ждала. Но СиСи молча смотрел в сторону, туда, где под порывами легкого ветра раскачивались ветви белой акации.
— СиСи, так ты считаешь, что я притворялась? Ну почему ты молчишь?
— Я просто не хочу отвечать, — СиСи положил руку на плечо Софии.
— Ты считаешь, что мне, все‑таки, нужно было выйти замуж? — спросила женщина. — Нет, СиСи, в моих чувствах, мыслях и словах не было фальши. Почему ты молчишь, СиСи? Ответь что‑нибудь.
— Мне просто хорошо, — сказал СиСи, — и я хочу слышать. Мне не важно, о чем ты сейчас говоришь, я просто слушаю твой голос.
— Я была искренна, СиСи, ты мне не веришь? Мистер Кэпвелл покачал головой.
— Всю жизнь, София, я придерживался крайних взглядов. Даже не знаю почему, наверное, так легче жить. Сейчас ты, София, чиста и непорочна и мне не хочется вспоминать все придуманные мной эпитеты.
Мужчина и женщина сидели молча, слушая шум прибоя. Внезапно над их головами пролетела испуганная кем‑то чайка. София, закинув голову, проводила ее взглядом. На фоне черного неба, прямо‑таки горело белое оперение птицы, выхваченное из темноты фонарем.
— Знаешь, СиСи, кого я больше всего боялась в день нашей свадьбы?
СиСи настороженно посмотрел на свою бывшую жену.
— И кого же, интересно?
— Конечно же тебя, — улыбнулась София. — Я панически боялась тебя, боялась чувств, боялась любви.
— Почему ты боялась любви?
— Потому что это единственное, что невозможно контролировать. Когда любишь — совершаешь всякие глупости, а я не хотела выглядеть глупой.
СиСи рассмеялся, рассмеялась и София. Их смех уничтожил последнюю преграду, которая еще существовала между ними. София, блаженно улыбаясь, положила свою голову на плечо СиСи.
— Я тогда безумно любила тебя и поэтому боялась.
— Спасибо за признание, София.
— И тебе спасибо за этот вечер. СиСи покачал головой.
— Нет, София, вечер еще не закончился, благодарить рано.
— Я очень благодарна тебе, — сказала София, — несмотря ни на что. Мы вновь стали друзьями. Это очень много для меня значит. Спасибо, СиСи, это большой подарок для меня.
Мистер Кэпвелл покачал головой.
— София, я не хочу быть для тебя просто другом.
— Ты хочешь большего? — спросила София.
— А почему бы и нет?
— Но ведь у нас уже было большее и ничего не получилось. Может, лучше оставаться друзьями?
— Не знаю, — сказал СиСи, — может оно и лучше, но…
София не дала ему договорить.
— У друзей не может быть такого чудесного праздника как день свадьбы.
СиСи поднялся и взял Софию за руку. Женщина тоже встала. Она чувствовала торжественность момента. СиСи заглянул в ее широко раскрытые глаза.
— Сегодня, София, я хотел бы быть твоим мужем. Женщина ничего на это не ответила, лишь только
немного приоткрыла губы. И СиСи понял этот знак: он наклонился и поцеловал жену. Та крепко обхватила его за шею и прильнула к нему всем телом.
— Самое странное, — сказал мистер Кэпвелл, — я сейчас не допускаю мысли о том, что наша любовь может когда‑нибудь иссякнуть.
София улыбнулась.
— По–моему, мы и в самом деле начинаем говорить друг другу глупости. Может, опомнишься, СиСи?
— Я не хочу совершать рациональные поступки. Мне нравится этот вечер, мне нравишься ты и почему я должен говорить не то, что думаю?
— А ты говори о чем думаешь.
— А ты, София, не обидишься?
— Но ведь ты же любишь меня и не скажешь ничего лишнего?
СиСи задумчиво глядел в темноту поверх головы Софии. Ее открытое вечернее платье горело в сумерках фосфорическим светом, совсем так же, как линия