Сон цвета киновари. Необыкновенные истории обыкновенной жизни - Шэнь Цунвэнь
18
Деревянный духовой инструмент с громким и пронзительным звуком, занимает важное место в жизни народа мяо. Сона непременный участник свадеб, похорон новогодних праздников и других важных событий. Применяется в качестве аккомпанирующего или сольного инструмента.
19
Имя героини — это звукоподр. шелест падающих листьев.
20
Смотреть кино.
21
Заклятие, которым Сюаньцзан сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению (по роману XVI в. «Путешествие на Запад» У Чэнъэня).
22
Цзинь равен 0,5 кг.
23
Да (букв.: большой, старший) сокращение от дагэ — старший брат, вежливое обращение к мужчине, по возрасту старше, чем говорящий.
24
Часто так говорили о новобрачных в семье жениха, если невеста воспитывается там с детства.
25
Сюэ Жэньгуй (614–683 гг.) — известный генерал династии Тан. Он происходил из обедневшей семьи и в молодости жил в пещере, занимаясь сельским хозяйством.
26
«Весна бескрайняя».
27
По названию ворот и квартала в Бэйпине (Пекин).
28
Даос. три повелителя (неба, земли, воды), даосские божества.
29
Традиционно в Китае время измеряли стражами. Одна стража равнялась двум часам. Ночных страж было пять, с 19:00 до 05:00. Соответственно первая ночная стража — с 19 до 21 часа.
30
Единица организации по системе круговой поруки баоцзя. Из крестьянских дворов формировались особые единицы — бао (стодворки) и цзя, объединявшие до 1000 дворов. Баоцзя — система административно-полицейской организации крестьянских дворов, основанная на круговой поруке или т. н. «коллективной безопасности». Возникла в старом Китае и была распространена до 1949 г.
31
«Цветочными лодками» называли плавучие дома терпимости.
32
Ци — Седьмая — это порядковый номер по признаку родства в пределах одного поколения, и он эквивалентен имени. Лао — уважаемый (перед фамилией, обращением; часто ирон. или фамильярно).
33
Чжан, китайская сажень, равна 3,33 метра.
34
Плач Мэн Цзяннюй у Великой стены — легенда о женщине, чьи слезы размыли участок Великой стены, где был замурован ее муж.
35
Одна связка — в старом Китае тысяча медных монет с отверстием посередине (чохов), нанизанных на нить.
36
«Столетние яйца» — яйца, консервированные в извести; обладают специфическим вкусом и запахом, в просторечии их называют «тухлыми».
37
Пирожки с разнообразной начинкой, готовятся на пару, как правило, в круглых плетенных из бамбука корзинках.
38
«Алеют небеса».
39
Имя главного героя досл. «рожденный благородным».
40
Дань — мера веса, равна 50 кг.
41
Лян — мера веса, равная 50 г.
42
Чэн Яоцзинь (589–665) — известный в китайской истории генерал.
43
В память об усопшем в Китае было принято сжигать бумажные деньги.
44
Запад в культуре Китая ассоциируется с потусторонним миром.
45
Здесь название публичного дома.
46
Девушка из публичного дома взяла себе имя второй наложницы мифического императора Шуня, которая была образцом супружеской добродетели.
47
Речь о народном сказании «Как Сапожник Ван поднял серебро», мораль которого: то, что тебе не принадлежит, никак не удержать.
48
Белые росы — 15-й из 24 традиционных сельскохозяйственных сезонов в Китае, наступает 7–9 числа девятого лунного месяца.
49
Немногим больше килограмма — 1100 г.
50
Местность, известная публичными домами.
51
Строки из стихотворения танской поэтессы IX в. Юй Сюаньцзи: мужчины непостоянны, поэтому найти любящего и добропорядочного мужа гораздо сложнее, чем получить дорогие подарки.
52
Здесь в значении «уловка», «хитрость», на которую может «клюнуть» женщина.
53
Героиня носила белый платок по случаю траура по матери.
54
Речь о последнем императоре династии Цин (1636–1911).
55
Мифологическое объяснение лунного затмения.
56
От 3 до 5 утра. Каждая из 12 страж в сутках соотносится с животным из гороскопа.
57
Традиционные сладости к чаю из клейкого риса. Цзяху — сокращенное название двух городов провинции Чжэцзян — Цзя(син) и Ху(чжоу).
58
Ху — мера сыпучих и жидких тел, около 52 литров.
59
Девственниц.
60
Историческая личность, упоминается в «Исторических записках» Сыма Цяня, глава 125.
61
Непорочную деву.
62
Букв. «драконья кровь» (дракон + киноварь) или «императорский красный».
63
Загадочная 12-километровая пещера Цилян, расположенная в Западной Хунани, по утверждению Шэнь Цунвэня, является прообразом пещеры в знаменитой поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник», в которой герой-рыбак находит идеальную страну, где все люди живут счастливо.
64
Цит. из короткого стихотворения неизвестного автора Южных и Северных династий V–VI вв. «Купленный только что меч в пять чи» (один чи равен 1/3 метра).
65
1 чи равен 1/3 метра, т. е. рост не превышал 1,33 м.
66
Персонаж романа «Путешествие на Запад», получеловек-полусвинья, олицетворение глупости, лени, чревоугодия, похоти.
67
В имени бога Ношэня, уберегающего от чумы и мора, и героя рассказа Ною есть общий элемент — первый слог «но» (букв.: «заклинать болезни»), что, несомненно, углубляет заключенные в рассказе-притче смыслы.
68
Аналогичный сюжет содержится в древней книге «Каталоге гор и морей», где в разделе «Каталог Заморья Севера» говорится о смельчаке, который гнался за солнцем, почти догнал его, но почувствовал