Евгений Онегин. Роман с разбором психолога и литературоведа - Александр Сергеевич Пушкин
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это все пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное…
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю…
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю…
Комментарий литературоведа
XXVIII. С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Так Пушкин не очень лестно отзывается об ученых женщинах (например, могла иметься в виду поэтесса Анна Бунина).
XXIX. Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей…
Светский, особенно дамский жаргон имел нечеткую и небрежную артикуляцию.
XXIX. Мне галлицизмы будут милы…
Заимствования из французского.
XXIX. Как Богдановича стихи.
Ипполит Богданович – поэт, автор стихотворной сказки «Душенька», основанной на мифе об Амуре и Психее. Пушкин относился к его стихам скорее как к документу эпохи и ценил в первую очередь языковые ошибки, которые, вопреки намерению самого Богдановича, придавали его поэзии обаяние устной речи.
XXIX. Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.
Подразумеваются элегии о любви. Эварист Парни – французский поэт, самая известная книга которого называется «Любовные стихотворения» (1778).
XXX. Певец Пиров и грусти томной…
Пушкин тут обращается к своему литературному приятелю Евгению Баратынскому, одному из наиболее выдающихся поэтов той эпохи. В момент написания этих строк творческая карьера Баратынского только начиналась, и его воспринимали как поэта-элегика, а также автора двух поэм – шутливой «Пиры» и романтико-психологической «Эда».
XXX. Один, под финским небосклоном…
Баратынский в то время в качестве наказания за шалость вынужден был служить унтер-офицером в Финляндии.
XXXI. Письмо Татьяны предо мною…
Пушкин хотел сделать письмо Татьяны максимально приближенным к реальным письмам и сначала думал изложить его в прозе и по-французски. Придумав прием с переводом, он дает текст не в формате строф, как в остальном романе, чем также выделяет его как якобы реальный документ.
XXXI. Неполный, слабый перевод…
Ход с переводом – в первую очередь литературная игра, но для нее есть некоторые основания. В письме Татьяны очень много отсылок к письмам разных героинь французской литературы. Таким образом, это своеобразный перевод языка чувств, пока еще не очень развитого на русском.
XXXI. Или разыгранный Фрейшиц…
Популярная в то время новинка – опера Карла Марии фон Вебера «Фрейшютц» («Вольный стрелок») (1820).
XXXI. То воля неба: я твоя…
Отсылка к «Юлии, или Новой Элоизе» Руссо.
XXXI. Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала…
Отсылка к элегии французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор.
XXXI. Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель…
Татьяна вновь переносит в жизнь литературные образцы, и характер Онегина для нее сводится к двум противоположностям: положительный, как Грандисон, или отрицательный, как Ловлас.
XXXI. Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Татьяна, отправляя письмо Онегину, ведет себя как героиня романов. По нормам поведения незамужней девушки того времени она нарушает все возможные приличия: пишет без разрешения матери почти незнакомому мужчине, первая признается ему в любви. Неслыханно! Если бы о письме кто-то узнал, ее репутация сильно пострадала бы.
XXXII
Татьяна то вздохнет, то охнет;
Письмо дрожит в ее руке;
Облатка розовая сохнет
На воспаленном языке.
К плечу головушкой склонилась,
Сорочка легкая спустилась
С ее прелестного плеча…
Но вот уж лунного луча
Сиянье гаснет. Там долина
Сквозь пар яснеет. Там поток
Засеребрился; там рожок
Пастуший будит селянина.
Вот утро: встали все давно,
Моей Татьяне все равно.
XXXIII
Она зари не замечает,
Сидит с поникшею главой
И на письмо не напирает
Своей печати вырезной.
Но, дверь тихонько отпирая,
Уж ей Филипьевна седая
Приносит на подносе чай.
«Пора, дитя мое, вставай:
Да ты, красавица, готова!
О пташка ранняя моя!
Вечор уж как боялась я!
Да, слава богу, ты здорова!
Тоски ночной и следу нет,
Лицо твое как маков цвет».
XXXIV
– Ах! няня, сделай одолженье. —
«Изволь, родная, прикажи».
– Не думай… право… подозренье…
Но видишь… ах! не откажи. —
«Мой друг, вот Бог тебе порука».
– Итак, пошли тихонько внука
С запиской этой к О… к тому…
К соседу… да велеть ему,
Чтоб он не говорил ни слова,
Чтоб он не называл меня… —
«Кому же, милая моя?
Я нынче стала бестолкова.
Кругом соседей много есть;
Куда мне их и перечесть».
XXXV
– Как недогадлива ты, няня! —
«Сердечный друг, уж я стара,
Стара; тупеет разум, Таня;
А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли…»
– Ах, няня, няня! до того ли?
Что нужды мне в твоем уме?
Ты видишь, дело о письме
К Онегину. – «Ну, дело, дело.
Не гневайся, душа моя,
Ты знаешь, непонятна я…
Да что ж ты снова побледнела?»
– Так, няня, право ничего.
Пошли же внука своего.
XXXVI
Но день протек, и нет ответа.
Другой настал: все нет как нет.
Бледна, как тень, с утра одета,
Татьяна ждет: когда ж ответ?
Приехал Ольгин обожатель.
«Скажите: где же ваш приятель? —
Ему вопрос хозяйки был. —
Он что-то нас совсем забыл».
Татьяна, вспыхнув, задрожала.
– Сегодня быть он обещал, —
Старушке Ленский отвечал, —
Да, видно, почта задержала. —
Татьяна потупила взор,
Как будто слыша злой укор.
XXXVII
Смеркалось; на столе, блистая,
Шипел вечерний самовар,
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал,
И сливки мальчик подавал;
Татьяна пред окном стояла,
На стекла хладные дыша,
Задумавшись, моя душа,
Прелестным пальчиком писала
На отуманенном стекле
Заветный вензель О да Е.
XXXVIII
И между тем душа в ней ныла,
И слез был полон томный взор.
Вдруг топот!.. кровь ее застыла.
Вот ближе! скачут… и на двор
Евгений! «Ах!» – и легче тени
Татьяна прыг в другие сени,
С крыльца на двор, и прямо в сад,
Летит, летит; взглянуть назад
Не смеет; мигом обежала