» » » » Записки из подполья - Федор Михайлович Достоевский

Записки из подполья - Федор Михайлович Достоевский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Записки из подполья - Федор Михайлович Достоевский, Федор Михайлович Достоевский . Жанр: Разное / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
(1831–1894) – художник, теоретик искусства, профессор Императорской академии художеств. Знаменитые картины Ге посвящены историческим и библейским сюжетам.

7

Генри Томас Бокль – автор «Истории цивилизации в Англии», которую активно издавали на русском языке в 1862–1866 гг. В работе опирается на точные науки, естествознание и использует статистические методы.

8

Наполеон I и Наполеон III здесь упоминаются как императоры, которые вели агрессивную внешнюю политику.

9

Гражданская война между северными и южными штатами (1861–1865).

10

В середине XIX века шла прусско-датская война за земли Шлезвига и Гольштейна.

11

Здесь и далее упоминание хрустального дворца – намек на образ из романа Н. Г. Чернышевского «Что делать» (1863). Моделью для его изображения послужил хрустальный дворец в Лондоне.

12

А. Е. Анаевский (1788–1866) – автор литературных поделок. Среди современников прослыл графоманом, часто подвергался насмешкам. Колосс Родосский упоминается в брошюре «Энхиридион любознательный» (1854).

13

Домашним животным (фр.).

14

«Исповедь» (изд. 1782–1789 гг.), автобиография Жан-Жака Руссо; отличалась беспрецедентной для своей эпохи откровенностью.

15

Константин Федорович Костанжогло (в ранней редакции Скудронжогло) – помещик, изображенный Н. В. Гоголем во втором томе «Мертвых душ».

16

Петр Иванович Адуев – персонаж из романа И. А. Гончарова, который отличался здравым смыслом и деловитостью.

17

В XIX в. рост обозначался вершками, которые прибавлялись к двум аршинам. Рост офицера приблизительно 187 см.

18

Персонаж из повести Н. В. Гоголя «Невский проспект». Хотел жаловаться генералу и в Главный штаб, когда его оскорбили.

19

Штафирка – пренебрежительное обозначение штатского человека (от нем. staffieren, «наряжать», «сшивать/подшивать»); подкладка или борт подкладки.

20

Суперфлю (фр. superflu, «лишний») – здесь: изысканная.

21

Бонтонный (от фр. bon ton, «хороший тон») – соответствующий правилам хорошего тона.

22

Манфред – герой одноименной поэмы Джорджа Байрона.

23

Мысли и фантазии подпольщика полны аллюзий на правление Наполеона.

24

Фразер (фр. phraseur, от phrase, «фраза») – тот, кто любит бессодержательные и напыщенные фразы.

25

Droit de seigneur (фр. «право господина») – «право первой ночи»; средневековый обычай, дающий право феодалу провести первую ночь с невестой крестьянина.

26

Тише! (фр.)

27

Гальбик (от нем. halb, «половина») – карточная игра, в которой высшая сумма очков – одиннадцать с половиной.

28

Сермяга – кафтан из грубого сукна.

29

Сильвио – главный герой повести А. С. Пушкина «Выстрел» (1830), главная цель которого – отомстить.

30

В «Маскараде» М. Ю. Лермонтова такая же роль отведена Неизвестному.

31

То есть треугольником. Ижица, Ѵ – последняя буква церковнославянской и дореформенной русской азбуки.

32

Шамбр-гарни (фр. chambres garnies) – меблированные комнаты, вид гостиниц.

33

По-наполеоновски (фр.).

34

Рацея – длинное назидательное рассуждение, наставление.

35

Ломберный стол – складной стол для игры в карты; ломбер – одноименная испанская карточная игра.

36

Гроденапль (фр. gros de Naples) – шелковая ткань из Неаполя.

37

Куцавейка – женская народная одежда; распашная кофта, подбитая мехом.

38

За и против (лат.).

39

По-английски (фр.).

40

Джон Стюарт Милль, философ и социолог, поддерживал равноправие и женскую эмансипацию; его труд «О подчинении женщин» (1869) оказал огромное влияние на общественное мнение многих стран.

41

Свидание (фр.).

42

Дом Вяземского, «Вяземская лавра» – квартал у Сенной площади, населенный бедняками и бандитами; воплощение нищеты.

43

Фраппировать (от фр. frapper, «бить») – неприятно поразить, удивить.

44

Сцена из четвертой главы седьмой книги плутовского романа А. Р. Лесажа «История Жиль Бласа из Сантильяны».

1 ... 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн