Записки из подполья - Федор Михайлович Достоевский
7
Генри Томас Бокль – автор «Истории цивилизации в Англии», которую активно издавали на русском языке в 1862–1866 гг. В работе опирается на точные науки, естествознание и использует статистические методы.
8
Наполеон I и Наполеон III здесь упоминаются как императоры, которые вели агрессивную внешнюю политику.
9
Гражданская война между северными и южными штатами (1861–1865).
10
В середине XIX века шла прусско-датская война за земли Шлезвига и Гольштейна.
11
Здесь и далее упоминание хрустального дворца – намек на образ из романа Н. Г. Чернышевского «Что делать» (1863). Моделью для его изображения послужил хрустальный дворец в Лондоне.
12
А. Е. Анаевский (1788–1866) – автор литературных поделок. Среди современников прослыл графоманом, часто подвергался насмешкам. Колосс Родосский упоминается в брошюре «Энхиридион любознательный» (1854).
13
Домашним животным (фр.).
14
«Исповедь» (изд. 1782–1789 гг.), автобиография Жан-Жака Руссо; отличалась беспрецедентной для своей эпохи откровенностью.
15
Константин Федорович Костанжогло (в ранней редакции Скудронжогло) – помещик, изображенный Н. В. Гоголем во втором томе «Мертвых душ».
16
Петр Иванович Адуев – персонаж из романа И. А. Гончарова, который отличался здравым смыслом и деловитостью.
17
В XIX в. рост обозначался вершками, которые прибавлялись к двум аршинам. Рост офицера приблизительно 187 см.
18
Персонаж из повести Н. В. Гоголя «Невский проспект». Хотел жаловаться генералу и в Главный штаб, когда его оскорбили.
19
Штафирка – пренебрежительное обозначение штатского человека (от нем. staffieren, «наряжать», «сшивать/подшивать»); подкладка или борт подкладки.
20
Суперфлю (фр. superflu, «лишний») – здесь: изысканная.
21
Бонтонный (от фр. bon ton, «хороший тон») – соответствующий правилам хорошего тона.
22
Манфред – герой одноименной поэмы Джорджа Байрона.
23
Мысли и фантазии подпольщика полны аллюзий на правление Наполеона.
24
Фразер (фр. phraseur, от phrase, «фраза») – тот, кто любит бессодержательные и напыщенные фразы.
25
Droit de seigneur (фр. «право господина») – «право первой ночи»; средневековый обычай, дающий право феодалу провести первую ночь с невестой крестьянина.
26
Тише! (фр.)
27
Гальбик (от нем. halb, «половина») – карточная игра, в которой высшая сумма очков – одиннадцать с половиной.
28
Сермяга – кафтан из грубого сукна.
29
Сильвио – главный герой повести А. С. Пушкина «Выстрел» (1830), главная цель которого – отомстить.
30
В «Маскараде» М. Ю. Лермонтова такая же роль отведена Неизвестному.
31
То есть треугольником. Ижица, Ѵ – последняя буква церковнославянской и дореформенной русской азбуки.
32
Шамбр-гарни (фр. chambres garnies) – меблированные комнаты, вид гостиниц.
33
По-наполеоновски (фр.).
34
Рацея – длинное назидательное рассуждение, наставление.
35
Ломберный стол – складной стол для игры в карты; ломбер – одноименная испанская карточная игра.
36
Гроденапль (фр. gros de Naples) – шелковая ткань из Неаполя.
37
Куцавейка – женская народная одежда; распашная кофта, подбитая мехом.
38
За и против (лат.).
39
По-английски (фр.).
40
Джон Стюарт Милль, философ и социолог, поддерживал равноправие и женскую эмансипацию; его труд «О подчинении женщин» (1869) оказал огромное влияние на общественное мнение многих стран.
41
Свидание (фр.).
42
Дом Вяземского, «Вяземская лавра» – квартал у Сенной площади, населенный бедняками и бандитами; воплощение нищеты.
43
Фраппировать (от фр. frapper, «бить») – неприятно поразить, удивить.
44
Сцена из четвертой главы седьмой книги плутовского романа А. Р. Лесажа «История Жиль Бласа из Сантильяны».