В перспективе - Элизабет Джейн Говард
3
Эдвард Беллами (1850–1898) – американский писатель и политический деятель, известный своим утопическим романом «Взгляд назад».
4
Артур Пинеро (1855–1934) – один из первых английских драматургов, затронувших в своем творчестве серьезную социальную проблематику. Эдуард Элгар (1857–1934) – крупнейший английский композитор.
5
Убийство герцогини Франсуазы де Шуазель-Прален (1807–1847), в котором подозревали ее мужа, послужило одним из катализаторов французской революции 1848 года.
6
Джимхана – конный спорт, состоящий из гонок и игр на время.
7
«Гамлет», акт II, сцена 2-я (пер. М. Лозинского).
8
«Фестиваль Британии» – ряд национальных выставок, прошедших летом 1951 года по всей Великобритании.
9
«Гамлет», акт III, сцена 1-я (пер. М. Лозинского).
10
В целом (фр.).
11
Здесь: «И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом» (Матф. 5:15).
12
Огоньком не обяжете? Большое спасибо (фр.).
13
Она боится, всегда боится. Ужасно (фр.).
14
«Коралловый остров» (1857) – роман Роберта Баллантайна, «Два года каникул» (1888) – роман Жюля Верна.
15
«Едгин» или «За хребтом» (1872) – роман Сэмюэля Батлера.
16
«Гамлет», акт III, сцена 1-я (пер. Б. Пастернака).
17
Уолтер Сикерт (1860–1942) – английский художник переходного периода между импрессионизмом и модернизмом.
18
О. Уайльд «Как важно быть серьезным». Действие первое (пер. И. Кашкина).
19
В биографии Перси Биши Шелли, опубликованной в 1858 году, его друг Томас Хогг утверждал, что поэт питался в основном хлебом.
20
Продавщица (фр.).
21
Дом высокой моды.
22
Здесь: Еккл. 11:1.
23
Свершившийся факт (фр.).
24
Жизнерадостность (фр.).
25
На пансионе (фр.).