Глубокая печаль - Син Кёнсук
Пхён (평) – корейская мера площади, равная 3,3 м².
3
Чхонмён (청명) – по лунному календарю – пятое по счету время года из двадцати четырех. Начинается по солнечному календарю примерно 5-го или 6-го апреля. С этого дня готовятся к посеву, ремонтируют дом, наводят порядок на могилах и пр.
4
Чхусок (추석) – праздник урожая и поминовения предков, который отмечают 15 августа по лунному календарю.
5
Дайкон (무우) – подвид редьки, его корнеплоды могут вырастать в длину более 60 см, а вес превышать 500 граммов. Далее «редька».
6
Мару (마루) – в корейском традиционном доме это длинный деревянный настил, пристроенный к дому, перед которым снимают обувь, прежде чем на него подняться.
7
Ли (리) – мера длины, равная примерно 400 м.
8
Ханбок (한복) – корейский национальный костюм.
9
В корейском фольклоре мать Патчви – это жестокая женщина, мачеха бедной девочки-сироты по имени Патчви.
10
Камчжатхан (감자탕) – суп с картофелем на бульоне из свиных костей, заправленный молотым кунжутным семенем, зеленым луком и чесноком.
11
Хваран (화랑) – название военного содружества одного из трех корейских государств Силла, существовавшего с 57 г. до н. э. по 935 г. н. э. Термин «Хваран» обозначает дословно «содружество красивых, как цветы, молодых мужчин». В содружестве приветствовалось мастерство: военное, интеллектуальное и артистическое. «Хваран-до» (дословно означает «путь Хваран» или «учение Хваран») – это учение, указывающее путь к процветанию человечества. Оно провозглашает мастерство и умение каждого человека приносить пользу всему сообществу.
12
Звезда Вега – самая яркая звезда в созвездии Лира. В корейской мифологии эта звезда названа по имени принцессы Чиннё, которая по воле своего отца была разлучена с любимым Гёну (его именем была названа звезда Альтаир – самая яркая звезда в созвездии Орла). Оба возлюбленных, Чиннё и Гёну, были разделены непреодолимым Млечным Путем, и только раз в году им было разрешено видеть друг друга.
13
Сикхэ (식혜) – сладкий рисовый напиток.
14
Патбинсу (팥빙수) – летний десерт на основе молотого льда и сладкой пасты из красных соевых бобов с добавлением молока, консервированных или свежих фруктов и маленьких кусочков ттока – рисовых сладостей.
15
Таро (토란) – колоказия – съедобное многолетнее растение. Для приготовления в пищу используются как стебли, так и клубни.
16
Платан – род крупных листопадных деревьев.
17
Мачжиги (마지기) – корейская мера площади рисового поля – 150–300 пхёнов (около 495–990 м2).
18
Чиндо (진돗개) – довольно редкая порода с острова Чин на юге Кореи.
19
Принц Маый (마의태자) – наследный принц последнего вана королевства Силла. В знак протеста намерению отца сдаться соседнему королевству Когурё принц покинул царский двор и поселился в Алмазных горах Кымгансан, где до конца своих дней, одеваясь в рубище, питался травой и корой деревьев.
20
Юльму (율무) – бусенник обыкновенный – растение семейства злаков. Плоды юльму – это твердое блестящее крупное зерно голубовато-серого цвета. Чтобы приготовить из юльму чай, зерна сушат при достаточно высокой температуре, размалывают и заливают кипятком, мед и сахар добавляют по вкусу.
21
Санчжок (산적) – нанизанные на тонкую деревянную палочку полоски говядины, лука, крабовых палочек, грибов и овощей (длиной в 5–6 см), которые покрываются взбитым яйцом и жарятся на сковороде. По традиции это блюдо готовится к поминальным приношениям.
22
Ттокпокки (떡볶이) – удлиненные рисовые колбаски, потушенные в остром перечном соусе с добавлением овощей и прочих ингредиентов.
23
Миёк-гук (미역국) – суп из морских водорослей с добавлением кусочков говядины или устриц.
24
Кимчхиччиге (김치찌개) – густой суп из кимчхи с добавлением кусочков мяса.
25
Ким (김) – спрессованные в тонкий лист красные водоросли, растущие в виде мха на прибрежных скалах.
26
Суннюн (숭늉) – рисовый напиток без добавления соли и сахара. Слегка поджаренный рис, который остался на дне чугунного котла или скороварки, заливается небольшим количеством воды и доводится до кипения. Напиток пьют горячим или теплым сразу после еды.
27
Хэджан-гук (해장국) – суп на мясном бульоне с добавлением мяса, пророщенных ростков соевых бобов, дайкона, зеленого лука и соевой пастой двенджан. Существуют разные разновидности этого блюда. Например, хэджан-гук может быть приготовлен с добавлением сгустков бычьей крови – сонджи хэджан-гук).
28
Гальби-тан (갈비탕) – суп из говяжьих ребер (гальби) с добавлением дайкона, чеснока, зеленого лука. В готовое блюдо по вкусу можно добавить мелко нарезанный острый зеленый перец.
29
Острова Ёыйдо и Памсом (여의도, 밤섬) – острова на реке Ханган в Сеуле в районе Ёыйдо.
30
Танчхон (단청) – декоративная роспись, украшающая пятицветными (синий, красный, белый, черный, желтый) орнаментами элементы традиционных строений.
31
Пэнноктам (백록담) – кратерное озеро на вершине горы Халла на острове Чеджу. В буквальном переводе означает «Озеро белого оленя». По легенде, в белого оленя был превращен дух гор, который одним весенним днем увидел обнаженных фей, спустившихся с неба, чтобы искупаться в горном озере. Он увидел их и был поражен их красотой. Когда феи вернулись на небо, они всё рассказали небесному богу, который в наказание превратил духа гор в белого оленя. Говорят, что каждый год при наступлении весны белый олень появляется на берегах этого озера и плачет.
32
Тончхими (동치미) – блюдо из дайкона, заквашенного в соленой воде с добавлением зеленого лука, чеснока и имбиря.
33
В Корее учебный год начинается первого марта.