Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя читать книгу онлайн
Тот, кто хоть раз посещал Японию, или интересовался ее историей, знает, какое необычное чувство остается после соприкосновения с этой уникальной страной. Другая и далекая, она притягивает внимание своим культурным кодом.
В чем схожесть и различие между русской и японской ментальностью? И как ее самобытные традиции применить к себе?
Что значит мыслить как японец?
Востоковед-японист Нина Воронина открывает необычные и полезные детали японской культуры. У японцев действительно есть чему научиться.
Нина Воронина
Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя
Воронина Н., текст, 2025
ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Предисловие
Культурный код – это невидимая и практически необъяснимая вещь. Культурный код влияет как на окружающий мир, так и на внутреннее самоощущение людей. Он связывает нас с семьей, предками и той землей, на которой мы живем. Это мощная сила, но ее не потрогаешь руками. Несмотря на то что иногда я путешествовала по разным странам, мое представление о том, чем живут люди в других местах, было крайне поверхностным. Я также не видела своей традиции, своего культурного кода.
В 2012 году я поступила на японистику в Институт стран Азии и Африки в Москве. В 2015-м – поехала учиться по обмену в университет Васэда в Токио. Меня, девочку, которая редко выбиралась за пределы родного города и вела довольно замкнутый образ жизни, год пребывания в Японии поразил (в хорошем смысле слова). Ощущения можно сравнить с полетом на Марс. Однако были моменты, которые меня шокировали. Например, сильное влияние культурного кода, диктующего правила жизни и поведения в этой далекой, «инопланетной» стране. Полученный мной опыт был очень необычным и поначалу казался мне болезненным. В результате я на всю жизнь получила иммунитет к идее о том, чтобы в туманной перспективе будущего еще раз попытаться понять и принять другую культуру.
Именно поэтому я переключилась на инструменты исследования того, что могла бы назвать дельтой между русской и японской ментальностью. В 2019 году я защитила курсовую работу об интеграционных процессах в экономиках Восточной и Юго-Восточной Азии[1]. Самой классной в моем исследовании была глава о национальных и культурных характеристиках и попытках рассмотреть их через призму экономических показателей. Я впервые попробовала измерить в цифрах то, что невозможно измерить в принципе. Это было научное упражнение-игра. Какие-то идеи, которые я обдумывала, работая над курсовой, позднее нашли отражение в лекции «Деловая культура стран мира: инструкция по применению» для культурной платформы «Синхронизация» (2019 год)[2].
Потом начался локдаун. Я долго размышляла о жизни, и в какой-то момент мне показалось, что ключик к взламыванию культурного кода лежит не в экономике и бизнес-поведении, а в изучении религии и фольклора (и да, я могу с уверенностью сказать, что при рассмотрении проблемы через эти призмы многие различия между представителями разных культур и стран становятся понятными, однако полученные данные важно правильно интерпретировать). Итогом моей работы стали лекции о японской мифологии, шаманизме и фольклоре, которые я читала в Восточном фонде Российской государственной библиотеки для молодежи и в библиотеке имени Н. А. Некрасова[3].
Сейчас же, благодаря издательству «Бомбора», редакторам Анастасии Стрелецкой и Ладе Нестеровой, руководителю группы литературы по воспитанию детей и развитию интеллекта Александре Парлашкевич, у меня появилась возможность вернуться к исследованию культурных кодов. И начать я решила, учитывая весь свой бэкграунд, с Японии.
Япония – одна из самых развитых экономик мира и страна с самым высоким уровнем жизни. Но так было не всегда. Первое государственное образование на территории архипелага возникло в III–IV веках нашей эры. Речь идет о государстве Ямато, которое можно считать предшественником современной Японии.
За несколько веков Япония пережила как мирные годы, так и ожесточенную борьбу за власть, сопровождавшуюся кровавыми феодальными войнами. Почти три столетия страна была изолирована от внешнего мира и иностранного влияния. В конце XIX века началась форсированная вестернизация, связанная с именем императора Мэйдзи. XX век стал для Японии, как и для многих других стран, временем трагических событий.
Японцы прошли через все испытания с гордо поднятой головой. Они не только сохранили свою уникальность, но и укрепили ее. Несмотря на многочисленные культурные заимствования, Страна восходящего солнца не изменила себе и своему пути. До сих пор Япония воспринимается как уникальное место с уникальными особенностями, и в это охотно верится.
Давайте рассмотрим, что позволяет японцам сохранять самобытность и национальную идентичность, а также четко осознавать свое место в мире, несмотря на исторические потрясения и природные катаклизмы.
Ответы на все вопросы кроются в особенностях национального мышления: культуре, мировоззрении, менталитете и воспитании. Некоторые из этих особенностей могут быть полезными и вдохновляющими для страны, в которой я планирую издать книгу[4].
В конце концов, японцы запомнились остальным акторам исторического процесса именно умением внимательно и разумно учиться у соседей, когда того требует ситуация. Я считаю, что нам стоит взять с них пример в этом отношении.
Что значат таблички с иероглифами
Изучая японский, я поняла, что этимология открывает глаза на многие феномены. Зная происхождение иероглифов, ты можешь понять значение того или иного слова, взглянуть на него с разных сторон и найти дополнительные смыслы (иногда более очевидные, иногда – менее). Например, слово «тамагочи» – это выдуманное название, зарегистрированное как товарный знак, но анализировать его очень весело, ведь тамаго означает «яйцо», а чи или ти (по транскрипционной системе Поливанова) – «резервуар», «аккумулятор» (дождитесь главы 5, и вы узнаете, что такое караоке!).
В этой книге вы найдете множество таблиц, в которых я исследую семантику различных японских слов. Я анализирую иероглифы и объясняю их значения. Любое японское слово-канго (слово китайского происхождения, состоящее из двух или более иероглифов) представляет собой настоящий смысловой конструктор, который чрезвычайно интересно препарировать.
В верхней строке таблицы вы увидите слово, записанное по-японски, его транскрипцию по системе Поливанова (подробно о ней можно прочитать в «Википедии») и перевод. Количество столбцов соответствует числу знаков. В каждой колонке вы найдете иероглиф, его чтения, записанные латиницей (жирным шрифтом выделено чтение, которое используется в этом конкретном слове), и переводы. Большинство переводов я взяла из русско-японского иероглифического словаря ЯРКСИ (susi.ru). Верхнее чтение (он) обозначено прописными буквами. Через вертикальную черту вы найдете нижнее чтение (кун), записанное строчными буквами. Почему у иероглифов так много чтений и произношений, мы обсудим в главе 3, когда будем говорить о японской письменности. Все японские слова (включая имена собственные) и термины, которые я транскрибирую на русский язык в этой книге, транскрибируются по системе Поливанова[5].
Глава 1
Жить в одушевленном мире
Взгляд через мифологическую