Комедии. Фрагменты - Менандр
110
Живет с арфисткой! — После этого стиха лакуна не менее чем в 15 строк. Возможно, что сюда относится обрывок папируса (Остин, 139), в котором сохранилось имя Харисия и начала 11 стихов, представлявших весьма оживленный диалог. Читаются только отдельные слова: «На другое...».. — «Харисию...» — «Однако избавился...» — «Пить...» — «Развратничать...» — «Никто»... «Приказано (?) ...» — «Люби, подольстившись»... Может быть, это остатки диалога между Габротонон (ср. 159) и Смикрином.
111
...Некстати было бы! — Слова Хэрестрата указывают на конец I д. От начала 2-го акта в папирусе сохранилось несколько слов: «(Обманчиво) все, что случается с людьми... я думаю... мой хозяин... старик... ни (слова)». По-видимому, это был краткий монолог Онисима. Затем между окончанием Петроградского папируса и началом Каирского — лакуна примерно в 40 стихов, во время которой на сцене должен был появиться Смикрин с жалобой на несговорчивость дочери, так как он ничего не смог узнать у нее о причине поведения Харисия. После краткого диалога с ним Онисим возвращался в дом Хэрестрата, Смикрин оставался один.
112
Ишь, бродят в кожухах... — Словом «кожух» переведено греческоеδιφθέρα, одежда сельских жителей, сделанная из шкуры, чаще всего козьей. Смикрин хочет сказать, что деревенским рабам не к лицу уподобляться горожанам, любителям всяких судебных процессов.
113
Сцена суда из II действия изображена на одном из медальонов Митиленской мозаики (см. прим. к С. 369) с обозначением имен ее участников: в центре — Смикрин, по сторонам от него два спорщика, имена которых перепутаны. Стоящий справа назван «угольщик», слева — Сир. Однако Сириек (так читается его имя в папирусе, 270) как раз является угольщиком (258), так что фигура слева должна быть названа Давом.
114
...И все обычные безделки... — Переведено по толкованию, предложенному в ст.: Verdenius W. J. Notes on Menander's Epitrepontes. «Mnemosyne», 27, 1974, p. 17-43. Указанная статья учтена также при переводе 256, 538, 553.
115
И будешь прав! — Ср. Б. 602 и прим.
116
Стих поврежден и допускает другое восстановление: Смикрин перебивает Дава, обращаясь к Сириску: «Просил ты или нет?» Дав продолжает: «Умолял целый день».
117
Гермесом общим... — Всякая находка считалась даром Гермеса.
118
Как опекун... — В греческом тексте — κύριος, т. е. юридическое лицо, представляющее интересы человека, не имеющего гражданских прав. Таким «опекуном» являлся отец по отношению к сыну, не достигшему совершеннолетия, и к незамужней дочери; муж — по отношению к жене. См. О. 490 и прим.
119
На львов охотиться... — Романтически настроенный Сириек апеллирует здесь к примерам из греческого прошлого, часто составлявшим сюжеты трагедий. Ср. С. 589-598 и прим. Победителем Немейского льва был Геракл, победу в спортивных состязаниях одержал подброшенный в детстве и не опознанный по возмужании родителями троянский царевич Парис. (Об этом повествовала дошедшая только в отрывках трагедия Еврипида «Александр». См. Coles R. A. A. new Oxyrhynchus Papyrus: the Hypothesis of Euripides' Alexandros. Univ. of London, 1974.) Яелей и Пелий — близнецы, родившиеся у элидской царевны Тиро от бога Посейдона, подброшенные в детстве и затем узнанные матерью. Этот сюжет был обработан в двух трагедиях Софокла, называвшихся «Тиро» (фр. 648-669), и в одноименной трагедии очень популярного в середине IV в. афинского драматурга Астидаманта, от которой ничего не дошло. Что касается действительного положения вещей, то ко времени Менандра львы в Аттике давно перевелись. Ср. отрывок из комедии Навсикрата (фр. 3, II 372);
И кто когда, скажи мне, видел в Аттике
Львов иль зверей подобных? Если б где-нибудь
Сыскать хоть зайца!
120
Старик, подобно мне... — В соответствии с комедийным стереотипом, отец — всегда старик, даже если каких нибудь 15-18 лет тому назад он был юношей. Ср. ситуацию в «Герое», где Миррина по прошествии этого времени опознает в муже того самого молодого человека, который некогда насильно овладел ею. Так и здесь: отец, хоть и приемный, — старик, и сам Сириек — старик, несмотря на то, что совсем недавно его жена родила первого ребенка.
121
Ведь с помощью примет... — Какую историю о брате и сестре, избежавших вступления в брак благодаря приметам, имеет в виду Сириек, неизвестно. У Менандра ср. О. 774-778. Мать вызволил другой... Кроме уже упоминавшейся Тиро, освобождение выросшими сыновьями родной матери от преследований со стороны недоброжелателей составляло сюжет мифов об Антиопе, Гипсишше, Меланиппе, обработанных в трагедиях Еврипида (фр. 179-227, 480-514, 752-770). У него же в трагедии «Ифигения в Тавриде» изображалось, как попавший в Тавриду Орест был спасен от смерти его сестрой Ифигенией в результате взаимного опознания.
122
А вот секира! — Секира была игрушечной, изготовленной из драгоценного металла. Такое же золотое украшение с выгравированным на нем именем матери служит одним из средств для опознания девушки Палестры в комедии Плавта «Канат» (1158-1164), переделанной из пьесы Дифила. Вещичка с камешком — вероятно, какой-нибудь брелок.
123
С кошницею идти... Кошницы — корзины с ритуальными принадлежностями, которые так ваз. канефоры несли в процессиях на праздниках, посвященных различным богам, — на Панафинеях, Дионисиях и др. Канефорами избирались только незамужние девушки, и Габротонон хочет сказать, что Харисий относится к ней так, как будто она все еще девственница.
124
Как это? — Видишь ли... — Распределение реплик, в отличие от Сэндбэча, — по предложению У. Дж. Арнотта (Arnott W. G. Four Notes on Menander's Epitrepontes ZPE 24, 1977, S. 20).
125
Таврополии — аттический праздник в честь Артемиды. В его состав входило ночное увеселение с участием женщин и девушек, водивших хороводы и певших песни, посвященные богине.
126
Из тарентской ткани... — Город Тарент, греческая колония в Южной Италии (нынешн. Таранто), славился производством тонких дорогих тканей.
127
Он отпускную даст... — Онисим выражается не